Salâm be hamegi! xoš âmadid!

Espero que hayáis  disfrutado las lecciones. Esta foto que me envió muy amigo mío iraní desde Teherán, quién encontró cerca de su oficina la tienda llena de decoraciones típicas de Navidad  (pinchar esta imagen  para ampliarla).

Hoy vamos a tratar con unos consejos nuevos.

Consejo 1. Como se darán cuenta, tenemos letras después de cada verbo cuando combinamos los verbos con los pronombres personales. Veamos a los ejemplos abajo:

Yo cerré.  Ya sabéis lo que quiere decir en persa, ¿verdad?  Significa
من بستم /man bastam/ después del verbo cuando el pronombre personal es  من .  Esto es lo que estoy hablando.
Y éste: Tú cerraste.
تو بستی /to basti/. Ahí tenemos después del verbo, cuando el pronombre personal es تو .

Igual que en español, con mucha frecuencia decimos sin los pronombres. En persa, como norma general (aplicado a todos los pronombres personales en todos tiempos), podamos quitar los pronombres en las oraciones. Es porque la gente que te escuchan puede adivinar el pronombre de la frase bastante fácil incluso si vosotros no digáis el pronombre de vuestra dicha.

Resultado:

- Cerré la puerta:
در را بستم   /dar râ bastam/.
- Cerraste la puerta:
در را بستی  /dar râ basti/.
- Cerró la puerta:
در را بست   /dar râ bast/.
- (cosa) Cerró la puerta:
در را بست   /dar râ bast/.
- Cerramos la puerta:
در را بستیم   /dar râ bastim/.
- Cerráis la puerta:
در را بستید  /dar râ bastid/.
- Cerraron la puerta:
در را بستند  /dar râ bastand/.

Ahora sustituyan
در /dar/ por کتاب /ketâb/. Dirán:

- Cerré el libro:
کتاب را بستم  /ketâb râ bastam/.  ¡Escuchen! 
- Cerraste el libro:
کتاب را بستی  /ketâb râ basti/ .  ¡Escuchen!
Y etcétera...

Nota: Cuando se aplica la regla, trataríamos con una importancia de palabras en frases diferentes. Es decir contextual es realmente importante. En principio, es el contexto que nos dice cómo usar las palabras. Ejemplo: Sentamos en la habitación cuando alguien entra. Él mira la ventana y espera verla abierta. Pero la ventana está cerrada. Dice, "¿Quién cerró la ventana? Puso énfasis en "quién". Así pues la mejor respuesta es "Yo cerré la ventana". Es mejor no quitar el pronombre de esa forma.

Como norma general, omitimos los pronombres personales en frases persas cuando el pronombre no está destacado.

Ya sabéis estas palabras en persa: Ayer =
دیروز   /diruz/, y hoy = امروز   /emruz/.

Ahora ampliamos las frases del tiempo pasado o pretérito indefinido. Hasta el momento que los verbos vienen al final de las oraciones persas y los pronombres vienen al principio. También que todos los elementos tales como complementos, tiempo (adverbio) y lugar vienen de entre pronombres y verbos.

La semana pasada hemos aprendido esta frase: Limpié la mesa.

  میز را تمیز کردم  /miz râ tamiz kardam/.

La estructura de esta oración persa es cómo ésta: (pronombre) + complemento + verbo. ¿Se acuerdan de eso? Ahora vamos a decir "Ayer limpié la mesa".

Veamos la estructura española ahí: adverbio del tiempo + (pronombre) + verbo + complemento.
Veamos qué pasa cuando vamos a decir la misma frase en persa. Ésta es la estructura persa:

(pronombre) + complemento + adverbio del tiempo + verbo.


Decimos así 
میز را دیروز تمیز کردم/miz râ diruz tamiz kardam/. ¿Es difícil? ¿No? Bien.

Para tales frases, podemos omitir el pronombre en persa, si el pronombre no está destacado.

Bien, vamos a practicar conjugando y escuchar:

- Ayer limpié la mesa =
میز را دیروز تمیز کردم  /miz râ diruz tamiz kardam/.  ¡Escuchen!
- Ayer limpiaste la mesa =
میز را دیروز تمیز کردی  /miz râ diruz tamiz kardi/.  ¡Escuchen!
- Ayer limpió la mesa =  
میز را دیروزتمیز کرد  /miz râ diruz tamiz kard/.  ¡Escuchen!
- Ayer limpiamos la mesa =
میز را دیروز تمیز کردیم   /miz râ diruz tamiz kardim/. ¡Escuchen!
- Ayer limpiasteis la mesa =
میز را دیروز تمیز کردید   /miz râ diruz tamiz kardid/.  ¡Escuchen!
-Ayer limpiaron la mesa =
میز را دیروز تمیز کردند  /miz râ diruz tamiz kardand/.  ¡Escuchen!

Espero que para vosotros no sea difícil de seguir. ¡Intenten decirlas en alta voz! ¡¡Y aun muchísimo mejor repítelas!!

Consejo 2. Como ya habrán visto, tenemos dos equivalentes "ellos" en persa:
آنها /ânhâ/, y ایشان /išân/. Pienso que puedo explicarlo ahora que os resultaría más familiar. Para mostrar el respeto a la persona con quien hablamos, normalmente usamos el tratamiento formal de "usted" en plural, شما  en lugar de تو en persa, lo mismo solemos decir en español, pero en plural.  Así en vez de decir تو   mejor que digamos شما .

La misma cosa ocurre con "él/ella". Usamos
ایشان   en lugar de او . Consecuentemente, el verbo tiene que cambiar por la forma plural también. Vean el ejemplo abajo:

Él/ella limpió =
ایشان تمیز کردند /išân tamiz kardand/.  ¡Escuchen!

En lugar de او تمیز کرد   /u tamiz kard/.  ¡Escuchen!

Tú limpiaste =
شما تمیز کردید /šomâ tamiz kardid/.  ¡Escuchen!

En lugar de تو تمیز کردی /to tamiz kardi/.  ¡Escuchen!

Así, desde ahora hagamos el hábito de usar
شما   por تو  y ایشان  por او  en vuestras frases.

Nota: Aunque es el equivalente persa de "ellos", en su mayoría es usado por "él/ella” en persa no por "ellos".

Está bien, ya es el fin de la lección 14ª.  Creo que esta lección sea muy fácil, ¿a que sí? Visiten la página de "Cómo escribir"  para practicar la escritura o conocer el stress de estas letras.  Y luego continúen abajo: los ejercicios.

xodâ hâfez!

 

Ejercicios 14

Nota: antes de hacer estos ejercicios, asegúrense de aprender las palabras previas completamente.

 

Palabras nuevas:

Este/a, esto =  این  /in/.  ¡Escuchen!   (Ese/a, eso, no hay en persa)

Aquel/lla, aquello =  آن  /ân/  ¡Escuchen!

Hombre =  مرد   /mard/.  ¡Escuchen!

Mujer =  زن   /zan/.  ¡Escuchen!

Comprar =  خریدن   /xaridan/.  ¡Escuchen!   Borren  ن  primero.  Y luego combina esto con pronombres personales.

Este libro =  این کتاب  /in ketâb/.  ¡Escuchen!

Aquel libro =  آن کتاب  /ân ketâb/.  ¡Escuchen!

 

Ejercicios:

Formen oraciones, por ejemplo: pronombre + elemento + tiempo + verbo

 

Nota: pueden omitir pronombres personales de las oraciones.

  1. Ayer compré este libro:  من این کتاب را دیروز خریدم  /man in ketAb rA diruz kharidam/.  ¡Escuchen!
  2. Ayer ella compró este libro = …
  3. Hoy compramos aquel libro = …
  4. Hoy ellos vieron aquel hombre =…  )Del verbo “ver”  دیدن   /didan/.(
  5. Ayer vosotros visteis esta mujer = …
  6. Hoy él limpió esta mesa = …

 

¡ Traduzcan estas frases sin mirar las respuestas abajo!  ¡Es por su bien y practiquen!

 

Respuestas:

  

این کتاب دیروز خرید

2.

امروز آن کتاب خریدیم

3.

امروز مرد را دیدند

4.

دیروز این زن را دیدید

5.

امروز این میز را تمیز کرد

6.