¿Cómo fue la lección anterior? ¿Les gustó? Déjenme saber si tuvieran algún problema, pero les ruego especificarlo tan claramente para que les pueda entender.
Hasta este momento casi hemos aprendido el tiempo pasado o pretérito indefinido. Por ejemplo, sabemos que deberíamos seguir la regla siguiente para hacer una frase en persa: sujeto + complemento + tiempo + verbo. Como vemos en la frase siguiente: Ayer compré este libro. ¿Recuerdan cómo se dice ésta en persa? ¡Excelente! Decimos:
من این کتاب را دیروز خریدم /man in ketâb râ diruz xaridam/. ¿Está bien? ¡Bien!
Ahora queremos decir esta frase: Ayer compré este libro en el mercado.
Vean, ampliamos
tiempo + sujeto + verbo + complemento + lugar. ¿No hay inconveniente? ¡Bien! Ahora intentamos convertir la regla en persa.
Antes de hacer esto, miren la regla persa previa que ya sabemos. Es: sujeto + complemento + tiempo + verbo, como vemos en la frase de arriba (ayer compré este libro). Ahora añadimos "lugar" a esa regla. Todos deberíamos hacer es poner "lugar" entre "tiempo" y "verbo". Así tenemos esta regla: sujeto + complemento + tiempo + lugar + verbo.
¿Sencillo?
Ahora traducimos esta frase "Ayer compré este libro en el mercado".
Mercado = بازار /bâzâr/. Escuchen.
En = در /dar/.
En el mercado = در بازار /dar bâzâr/. Escuchen.
En + lugar = lugar + در .
Decimos pues: من این کتاب دیروز در بازار خریدم /man in ketâb râ diruz dar bâzâr xaridam/. Escuchen. ¡Veis! ¡Es realmente sencillo!
Nota: seguramente se darán cuenta, en persa tenemos dos در . Una es la que ya sabemos que significa "puerta". ¿Recuerdan? ¡Ok! La otra es la que vemos ahora que significa "en". Estas dos son escritas y pronunciadas de la misma manera, pero de significados diferentes. No pienso que os confundirán, como el contexto nos ayudará mucho en distinguirlas.
Bien, este es nuestro final y la regla más difícil que deberíamos aprender. Esta regla es aplicable a todos los tiempos en persa. ¡Guau! ¡Lo hemos hecho!
A partir de ahora (mientras estamos en tiempo pasado o pretérito indefinido), ¡todo lo que debo hacer es hablar en español y ustedes, todo lo que debéis hacer es hablar en persa! (¡yo también, me encanta seguir aprendiéndolo!) ¿Aceptados? ¡Estupendo!
Hagan el favor de ir a la página de “Cómo escribir” y luego ir a los ejercicios 17.
¡Les veré pronto! xodâ hâfez!
Ejercicios 17
Hoy vamos a tener más palabras nuevas y ejercicios amplios que os van a alegrar. Vamos a lo que dice el refrán: La práctica hace al maestro... pero prefiero, digo yo misma, es más bonito decirlo: Practicar es perfeccionar.
Nota: antes de hacer estos ejercicios, asegúrense de que han aprendido bien las palabras previas con fluidez.
Palabras nuevas:
- Ser / estar = بودن /budan/. Escuchen.
- Fui / estuve = من بودم /man budam/. Escuchen.
- En = در /dar/.
- Casa = خانه /xâneh/.
- De repente = ناگهان /nâgahân/. Escuchen.
- Alguien = یکی /yeki/. Escuchen.
- Llamar a la puerta = در زدن /dar zadan/. Escuchen.
- Llamó a la puerta = او در زد /u dar zad/. Escuchen.
- Televisión = تلویزیون /televiziyiun/.
- Apagar; desconectar = خاموش کردن /xâmuš kardan/. Escuchen.
- Él apagó = او خاموش کرد /u xâmuš kard/. Escuchen.
- Ir = رفتن /raftan/.
- Levantarse, ponerse en pie = بلند شدن /boland šodan/. Escuchen.
- Ellos se levantaron = آنها بلند شدند /ânhâ boland šodand/. Escuchen.
- Solo/a = تنها /tanhâ/. Escuchen.
- Yo estuve sola = من تنها بودم /man tanhâ budam/. Escuchen.
- Tener = داشتن /dâštan/. Escuchen.
- Nosotros tuvimos = ما داشتیم /mâ dâštim/. Escuchen.
- Cesta = سبد /sabad/. Escuchen.
- Un/una = یک /yek/. Escuchen.
- Yo tuve un libro = من یک کتاب داشتم /man yek ketâb dâštam/. Escuchen.
- Tomar, coger = بر داشتن /bar dâštan/. Escuchen.
- Dar las gracias, agradecerle algo a alguien = از... تشکر کردن /az... tašakkor kardan/. Escuchen.
- Ella me dio las gracias = او از من تشکر کرد /u az man tašakkor kard/. Escuchen.
(Nota: "kkor" nos dice que tenemos "tašdid" aquí. La letra "k" es acentuada.)
- Sentarse = نشستن /nešastan/. Escuchen.
Traduzcan por favor las frases siguientes en persa:
Nota 1: Justo sigan la regla: sujeto + tiempo + complemento + lugar + verbo. Si cualquier de estos ordenamientos está ausente, sáltalo simplemente para alcanzar el próximo.
Nota 2: en persa, los nombres no van acompañados de los artículos el, la, los, las. Por ej.: La puerta = در /dar/. El libro = کتاب /ketâb/.
Nota 3: por favor, esfuércense al máximo por hacerlo todo primero. Luego si quieren estar seguros, miren las respuestas en la parte de abajo. ¡"No chuletas"! (¡No trampas!) :?)
1. Ayer yo estuve en casa.
2. De repente, alguien llamó la puerta.
3. Apagué la televisión.
4. Me levanté.
5. Yo abrí la puerta.
6. Vi a mi amigo.
7. Él estuvo solo.
8. Tuvo una cesta.
9. Abrió la cesta.
10. Yo vi un libro.
11. Tomé el libro.
12. Ella cogió la cesta.
13. Le di las gracias.
14. Se fue.
15. Cerré la puerta.
16. Me senté.
17. Leí su libro.
Respuestas:
| من یک کتاب را دیدم. | 10. | من دیروز در خانه بودم. | 1. |
| کتاب را بر داشتم. | 11. | ناگهان، یکی در زد. | 2. |
| او سبد را بر داشت. | 12. | تلویزیون را خاموش کردم. | 3. |
| (من) از او تشکر کردم. | 13. | بلند شدم. | 4. |
| رفت. | 14. | من در را باز کردم. | 5. |
| در را بستم. | 15. | دوستم را دیدم. | 6. |
| نشستم. | 16. | او تنها بود. | 7. |
| کتابش را خواندم. | 17. | یک سبد داشت. | 8. |
| | | سبد را باز کرد. | 9. |
