Antes de que
empecemos hoy, quiero hablar sobre lo que nos cuenta mi profesor y amigo iraní
Hassan H. a quien le preguntaron y éste les respondió:
1. ¿Qué persa enseñas?
Bueno, ¡enseño el persa que es hablado actualmente en Irán! Puede que dividamos
el persa en persa Antiguo y persa Moderno. El persa Antiguo ya no se usa entre
la gente de la calle en sus conversaciones diarias. También mencionamos el
persa pre-Islam y el post-Islam en esta categoría. El persa PRE-Islam fue el
persa de origen, persa basado y el lenguaje persa orientado. Muchas palabras en
aquella época se consideran obsoletas hoy en día, ya no se usan más. Incluso
mucha gente que ha graduado en las universidades no pudieron entender la parte
principal de ese lenguaje. Para comprender ese lenguaje claramente, hay que
pasar al menos al segundo año relacionado al tema en las universidades. Después
de que los árabes invadieron Irán, muchas cosas cambiaron. Entre ellos fuel el
lenguaje. Importaron muchas palabras y estructuras árabes basadas en el idioma
persa. La invasión lingüística fue mejorada por casi todos los escolares y
primeros literarios que escribieron las bellas obras durante aquel período.
Entre ellos son: Hafez que supo el Corán de memoria. Saadi, Rumi y muchos otros
son pocos ejemplares. Sus lenguas aunque cercanas al persa Moderno, son
difíciles de entender. Ahora tenemos el persa Moderno el que se mezcla con el
árabe, francés, inglés, incluso turco y muchos otros. Parece imposible
purificar una lengua de otras palabras extranjeras de importación en este
período. Muchas cosas se cambian. La comunicación se extiende por todo el
mundo. Nuevas tecnológicas, nuevos modos de comunicación, nuevos sistemas
sociales y políticos, y nuevas demostraciones hacia las palabras extranjeras, y
muchas de otras cosas que afectan la estructura de cada idioma. ¡Acercamos a
nuestra utopía del mundo público! Irán no puede ser de excepción. Los
diferentes tipos de movimientos sociales y políticos apoyan su manera de
importar o imponer sobre las palabras extranjeras en persa tales como árabe,
inglés, francés. Aunque un par de grandes lingüistas ha estado
"persianizando" lo máximo todas las palabras importadas, a poco de
progreso ha sido alcanzado por ahora. Hay muchas razones. Uno de los más
importantes, pienso, es lo que no instalan a un filtro válido alrededor de los
bordes para "persianizar" las palabras que vienen en el país. Les
deja a la gente usar las mismas palabras extranjeras por mucho tiempo y luego
preguntan a algunos expertos para buscar los equivalentes persas por esas
palabras, ¡cuyos esfuerzos principales en chistes diarios entre la gente! Hay
otras muchas razones las que no puedo explicar por la falta del conocimiento,
etc. (Para más información sobre la lengua persa, puedan leer el artículo sobre
Pahlaví, Darí,... en el sitio de lengua persa cuyo enlace sale Historia de La Lengua).
2. ¿Por qué escribes خواندن /xwavândan/ y se pronuncia
como خاندن /xândan/? ¿Por qué no
escribes en vez de خاندن /xândan/?
No soy lingüista o filologiota para explicarlo técnicamente. Hablando
filológicamente / lingüísticamente, las palabras vienen de ciertas raíces. Como
el tiempo cambia, la gente pueda ocurrir en forma oral o escrita, o ambas. A
veces, palabras se cambian en conversaciones orales pero no escritas. Eso es
decir que la pronunciación de una palabra se cambia pero su deletreo es el
mismo y sin cambios. Aquí está un buen ejemplo es la palabra خواندن /xwândan/.
Esta palabra tuvo una pronunciación un poquito distinta en el pasado. La gente
había cambiado su pronunciación para hacerlo más fácil pronunciar pero no han
cambiado su ortografía. Tiene sus propias razones. A veces, si cambiamos el
deletreo de una palabra, puede que tengamos una palabra diferente la que ya
existe con un significado distinto. Y a veces, esto cambia creará una palabra
nueva que no puede ser incluida o armonizar en el cuerpo principal de ese
lenguaje. La pronunciación de la trascripción antigua de خواندن /xândan/ fue algo como éste: ¡escuchen! Parece un poco difícil de pronunciarlo, ¿verdad? Otro ejemplo es la palabra
"hermana", la que está escrito de esta manera: خواهر /xwâhar/.
Ésta tiene la misma explicación que la anterior. En el pasado fue pronunciada
de esta manera fue algo como éste: ¡escuchen! ¡Pienso que estéis de acuerdo conmigo que las pronunciaciones antiguas de tales
palabras son razonablemente difíciles! Que yo recuerde ahora, la combinación de
la و /vav/ y la خ /xe/ o /khe/ nos da una
pronunciación tan distinta en muchas palabras (sino todas), no otras letras.
3. ¿Cómo reconocemos los sonidos diferentes /h/ o /z/ en palabras distintas?
Por ejemplo, ¿por qué decimos بعد از ظهر /ba´d
az zohr/ (tarde) y no بعد از زهر /ba´d
az zohr/? ¿O por qué decimos حمال
/hammâl/ (portero, botones) y no همال
/hammâl/?
Pienso que acabo de explicarlo. Algunas palabras vienen de raíces distintas,
las que se refieren a la acción particular. No podemos escribir زهر /zohr/ por ظهر /zohr/.
Si lo hacemos, hemos escrito una palabra diferente con pronunciación y
significado diferentes. Ésta, زهر /zahr/ que significa 'veneno'. حمال /hammâl/ tiene el mismo problema. Viene de حمل /haml/,
que significa 'llevar algo de un sitio a otro'. No podemos escribirlo como éste
همل /haml/ o همال /hammâl/, la cual no existe
en persa. Después de todo, no llames a alguien حمال /hammâl/, o ¡se enfada de verdad contigo! (e incluso si le llamas un
portero real). ¡Esta es una palabra 'taboo'!, la que es casi eliminada por las
conversaciones diarias normales. Pero, está bien si tu padre se enfada contigo
y te llama /hammAl/. ¡No lo tomes en serio! صبح /sobh/ tiene la misma historia. Ésta, سبح /sobh/ o ésta otra ژبح /sobh/
no existen en persa. Así si nos vemos simplemente صبح /sobh/ con el deletreo, normalmente desecharemos las otras
opciones. Veamos algunas palabras en español. ¿Por qué 'guitarra' y no
'gitarra'? ¿Por qué 'cine' y no 'sine'? ¿Por qué 'zapato' y no 'sapato'? ¿Por
qué 'queso' y no 'keso'?, muchas otras... ¡Por eso pasa lo mismo en persa! A
veces sabemos la raíz de la palabra, y a veces tenemos que memorizarla. Espero
que entiendan las explicaciones.
*******************
Ahora vamos a empezar la lección de hoy.
¿Sabéis cómo decir las palabras siguientes en persa? ¡Inténtenlo!
Libro, coche, mesa, casa, televisión, semana, noche.
¿Ya hicisteis? ¿Si? ¡Estupendo!
¿No? ¡Intentemos repasar las lecciones previas una vez más!
Ahora vamos a ver cómo podemos decir 'libros' en persa. Vamos a aprender los
sustantivos en plural.
Para formar sustantivos en plural, deberíamos añadir el sufijo al final de cada
sustantivo. Creo que esto llegue a ser un pizco de confusión si hacemos una
regla por cada opción específica. Por lo tanto, intentamos aprenderlas una a
una.
Miren esto: ها /hâ/. Si ponemos ها /hâ/
al final de los sustantivos, tendremos sustantivos plurales. Es uno de ellos.
A veces, añadimos ان /ân/ a un sustantivo para
hacerlo plural.
A veces, añadimos ات /ât/ al final de un
sustantivo para hacerlo plural.
Y finalmente, a veces, ¡cambiamos la apariencia de un sustantivo para hacerlo
plural! ¿Asustados? No se preocupen.
No necesitan aprenderlos todos en esta etapa, es para vuestra información. Como
os dije que no nos vamos a aprender todos a través de las reglas distintas,
como estas reglas nos traerán problemas nuevos. Tendremos que conocer las
normas, las palabras que se incluyen en cada regla y así sucesivamente. ¡No me
gusta! ¡Vosotros tampoco!
En vez de eso, si practicamos un poco, podemos encontrar el sufijo exacto por
cada sustantivo para ser plural.
Lo que vamos a hacer es convertir en plural:
کتاب /ketâb/ + ها /hâ/ = کتابها /ketâbhâ/. Escuchen.
ماشین /mâšin/
+ ها /hâ/
= ماشینها /mâšinhâ/. Escuchen.
¿Es sencillo? ¡Bien! Ahora, ¡intenten ustedes! Cambien los sustantivos
siguientes en forma plural (actualmente usen sólo ها ).
Mesa, casa, televisión, semana, noche. Espero que no tengáis problemas.
Miren ahora eso: "Compré dos libros" ¿Cómo decís ésta? Estoy segura
que aún no sepáis. Ya sabéis los números, ¿verdad? Simplemente, primero
intenten esta norma: Cuando queramos añadir números a un sustantivo plural
(como "dos libros"), deberíamos eliminar el sufijo plural ( ها ) y ponemos el número antes del sustantivo. Ejemplo:
کتاب /ketâb/
+ ها /hâ/ = کتابها /ketâbhâ/. Eliminen ها /hâ/, pongan دو /do/ en el comienzo. Dirán:
دو
کتاب /do ketâb/.
O éste, "Dos coches":
ماشین /mâšin/ + ها /hâ/ = ماشینها /mâšinhâ/. Eliminen ها /hâ/,
pongan دو /do/ antes de ماشین /mâšin/. Dirán: دو ماشین /do mâšin/. ¿Claros? ¡Perfecto!
¡Veis qué fácil es! No importa la cantidad, ¡de dos a noventa y nueve billones! Solamente eliminen el sufijo y pongan el número antes del sustantivo. ¡Ya
está! Espero que sea fácil de seguir.
Hay una cosa más que deciros. Ya sabéis cómo decir "mi libro". ¿Recuerdan?
¡Bien! Ahora, ¿Cómo decís 'mis libros'?
Tenemos dos elecciones, ambas de las cuales son aceptables:
* Elección 1: Puede que pongáis las mismas letras (am, at, aš, mân,
tân, šân las que ya sabéis), directamente después de los sustantivos plurales.
Esta norma es la más usada en conversaciones diarias. Ejemplo:
Mi libro = کتابم /ketâbam/. Mis libros = کتابهام /ketâbhâm/. Escuchen.
Mi coche = ماشینم /mâšinam/. Mis coches = ماشینهام /mâšinhâm/. Escuchen.
Nuestro coche = ماشینمان /mâšinemân/. Nuestros
coches = ماشینهامان /mâšinhâmân/. Escuchen.
En esta regla hay una sola de excepción. Y de esta excepción se refiere a 'tú
singular'. Miren este ejemplo:
Tu coche = ماشینت /mâšinat/. Tus coches = ماشینهات /mâšinhât/. Escuchen.
Como veis que cambiamos /at/ en /t/. ¿No problemas? ¡Bien!
* Elección 2: Puede que cambiéis las mismas letras /am, at, aš, mân,
tân, šân/ en las que veis abajo:
/yam, yat, yaš, yemân, yetân, yešân/. ¡No se preocupen! Es realmente fácil.
Miren los ejemplos:
Mis libros = کتابهایم /ketâbhâyam/. Escuchen.
Tus libros = کتابهایت /ketâbhâyat/. Escuchen.
Sus libros = کتابهایش /ketâbhâyaš/. Escuchen.
Nuestros libros = کتابهایمان
/ketâbhâyemân/. Escuchen.
Vuestros libros = کتابهایتان
/ketâbhâyetân/. Escuchen.
Sus libros (de ellos/as) = کتابهایشان
/ketâbhâyešân/. Escuchen.
¿Es realmente difícil? (Al principio cuando aprendí éstos, me parecieron un
poquito confusos y tuve que practicar muchísimo con cualquier sustantivo en
dos elecciones y me han superado fácilmente). Ahora, a fin de practicar,
intenten estas dos elecciones con los nombres siguientes: Mesa, casa,
televisión, semana, noche.
¡Ok! Ya está por ahora. ¡¡Hice espuma en la boca!! Jejeje...
No se olviden de revisar "Cómo escribir” donde te esperan para ver la
"stress" principal de las nuevas palabras, luego pasen a los
ejercicios 20.
¡Hasta la semana que viene!
Ejercicios 20
Nota: Antes de hacer estos ejercicios, asegúrense de
que hayan aprendido las palabras previas con fluidez.
Palabras nuevas:
Supermercado = سوپرمارکت / /supermârket/. Escuchen.
Algo de, algunos/as = مقداری /meqdâri/. (significa como en inglés
"some"). Escuchen.
(Algo de) agua = مقداری آب /meqdâri âb/. Escuchen.
Carne = گوشت /gušt/. Escuchen.
Helado = بستنی /bastani/. Escuchen.
Leche = شیر /šir/. Escuchen.
Gustar = دوست داشتن /dust dâštan/.
Me gustó la leche = من شیر دوست داشتم /man šir dust dâštam/.
Escuchen.
Pelota = توپ /tup/. Escuchen.
Mirar = به... نگاه کردن /be... negâh kardan/.
Ella me miró = او به من نگاه کرد /u be man negâh kard/. Escuchen.
Globo = بادکنک /bâd konak/. Escuchen.
Niño/a = بچه /bače/. Escuchen.
Niños/as = بچه ها /bačehâ/. Apliquen la misma
regla cuando viene con los números.
Bicicleta = دوچرخه /dočarxe/. Escuchen.
Romper = ترکیدن /tarekidan/. Escuchen.
El globo se rompió = باد کنک ترکید /bâd konak tarekid/.
Mano = دست /dast/. Escuchen.
Sus manos (de ellos/as) = دست هایشان /dasthâyešân/.
Nuestras manos = دست هایمان /dasthâyemân/.
Aguja = سوزن /suzan/. Escuchen.
Gordo/a = چاق /čaq/. Escuchen.
Gritar, chillar = جیغ زدن /jiq zadan/. Escuchen.
Reír (se) = خندیدن /xandidan/. Escuchen.
Tomar = بر داشتن /bar dâštan/.
Subir (de un salto) = پریدن روی /paridan ruye/.
Él subió a su bicicleta = او پرید روی دو چرخه اش /u
parid ruye do čarxehâš/. Escuchen.
No les vi más = آنها را دیگر ندیدم /ânhâ râ digar nadidam/.
Traduzcan el párrafo siguiente en persa:
Ya sabéis cómo usar la regla. Puedan encontrar las respuestas en la parte de abajo.
1. Ayer fui al supermercado. 2. Vi a mi amigo en el supermercado. 3. Ella estuvo sola. 4. Ella tuvo dos cestas. 5. Él compró algo de carne. 6. No compré la carne. 7. Compré cuatro helados. 8. Ella no compró helado. 9. Compró (algo de) la leche. 10. No me gustó la leche. 11. Yo compré dos balones. 12. Él no miró los balones. 13. Ella compró dos globos. 14. Vi a cuatro niños. 15. Ellos tuvieron cuatro bicicletas. 16. Nosotros no tuvimos cuatro bicicletas. 17. Tuvimos dos bicis. 18. Los niños miraron los globos. 19. Mi amigo no les miró. 20. Ellos tocaron los globos. 21. Los globos se rompieron. 22. Miré sus manos. 23. Ellos tuvieron dos agujas. 24. El niño gordo no tuvo dos agujas. 25. Tuvo una aguja. 26. Mi amigo gritó. 27. Los niños no gritaron. 28. Se rieron. 29. Mi amigo no se rió. 30. Ellos cogieron sus bicicletas. 31. Nosotros no cogimos nuestras bicicletas. 32. Ellos subieron de un salto a sus bicicletas. 33. Ellos nos miraron. 34. Nosotros no les vimos más.
Respuestas:
|
بچه ها به باد
کنک ها نگاه کردند |
18. |
دیروز به
سوپرمارکت رفتم |
1. |
|
دوستم به آنها
نگاه نکرد |
19. |
دوستم را در
سوپرمارکت دیدم |
2. |
|
آنها به
بادکنک ها دست زدند |
20. |
او تنها بود |
3. |
|
بادکنک ها
ترکیدند |
21. |
او دو سبد
داشت |
4. |
|
من به دست
هایشان نگاه کردم. |
22. |
او مقداری
گوشت خرید |
5. |
|
آنها دو سوزن
داشتند |
23. |
گشت نخریدم |
6. |
|
پسر چاق دو
سوزن نداشت |
24. |
چهار بستنی
خریدم |
7. |
|
یک سوزن داشت |
25. |
او بستنی
نخرید |
8. |
|
دوستم جیغ زد |
26. |
مقداری شیر
خرید |
9. |
|
بچه ها جیغ
نزدند |
27. |
شیر دوست
نداشتم |
10. |
|
آنها خندیدند |
28. |
من دو توپ
خریدم |
11. |
|
دوستم نخندید |
29. |
او به توپها
نگاه نکرد |
12. |
|
آنها دوچرخه
هایشان را بر داشتند |
30. |
او دو باد کنک
خرید |
13. |
|
ما دوچرخه
هایمان را بر نداشتیم |
31. |
من چهار بچه
دیدم |
14. |
|
آنها پریدند
روی دوچرخه هایشان |
32. |
آنها چهار
دوچرخه داشتند |
15. |
|
آنها به ما
نگاه کردند |
33. |
ما چهار
دوچرخه نداشتیم |
16. |
|
ما دیگر آنها
را ندیدیم. |
34. |
دو دوچرخه
داشتیم |
17. |
