¡Hola a todos!  سلام به همگی!
 

Antes de empezar déjenme explicar más sobre dos cosas para que comprendáis claramente:

1. En los ejercicios 19 donde explicaba la traducción persa de 'Ayer esta chica joven no tocó a tu hijo', esto es:
این خانم جوان دیروز به پسرتان دست نزد   /in xânome javân diruz be pesaretân dast nazad/.  Muchos de vosotros os preguntarán que ¿por qué پسرتان /pesaretân/ y no پسرتان را /pesaretân râ/?

Según el profesor Hassan que algunos verbos de vuestra lengua nativa cuando usan en persa necesitan algunos elementos extras tales como adverbios y demás. Miremos esta frase una vez más: "Ayer esta chica joven no tocó a tu hijo". Cuando se convierte la misma frase en persa, tenemos que decir: 'Ayer esta chica joven no tocó a tu hijo', igual que en español.
Miren esta frase 'Ayer te dije que...', como veis que no podemos decir en español de este modo 'ayer te dije a ti que...'. Algunos verbos persas tienen la misma historia. No podemos poner
را /râ/ después de las palabras aunque sabemos que esta palabra se sitúa en el sitio de un complemento. Más bien depende de la clase de verbos no los complementos. Pero actualmente no os preocupéis sobre estos verbos. El profesor Hassan es persa nativo, él mismo nos dice que no sabe todos los verbos que debería poner en esta categoría antes de usarlos. Para él no es necesario que sobrecarguemos nuestro cerebro con memorizar un grupo de palabras, reglas, verbos, etc. En vez de eso, mejor que intentemos usar palabras en las frases y luego corrijamos activamente la estructura de la frase al borrar o agregar complementos en la que nos parezca más sensata. Y evitamos memorizar un grupo e palabras, reglas y cosas distintas que no las hemos usado en las frases. Lo que intenta decir que el contexto debería ser nuestra primera prioridad al elegir y aplicar palabras. Lo que Hassan recuerda cuando era estudiante de bachillerato en su ciudad y nos cuenta: "Tuvimos un profesor inglés que fue realmente activo pero pienso que, hasta cierto punto, se equivocó al enseñarnos las reglas apropiadamente. Fue realmente trabajador. Intentó decirnos las diferentes reglas y nos las escribió una por una. ¡No me creeréis si so digo que yo había memorizado más de dos páginas largas sobre cuándo y cómo usar el 'The' en inglés! Había memorizado más de 100 páginas de reglas y regulaciones juntos! ¡Y estaba tan seguro que podría tener una calificación alta en examen! ¿Sabéis lo que me ocurrió a mí? ¡He fallado el examen! ¡No riáis de mí! ¡He fallado realmente en el examen de inglés! ¡Nunca he podido usar todas aquellas reglas en textos reales! Hoy no recuerdo ni una de esas cien reglas que había memorizado. Lo que ahora hago es usar una palabra en una frase y luego miro para ver como puedo cambiarla adecuadamente y como encontrar una regla para eso. Ahora, el contexto es mi profesor más grande. Por favor, notad que no quiero criticar los esfuerzos de mis profesores a quienes les debo muchísimo. Sólo quiero deciros que podéis encontrar las reglas de dentro de los contextos, no de vuestros conocimientos de memoria."

2. ¿Cómo usar 'un/a' en traducciones persas? Por ejemplo: Era estudiante. Fundamentalmente, este 'un/a' no debería ser traducido como
 یک   /yek/ en persa, ¡ya que todo el mundo sabe que tú puedes ser estudiante sólo uno y no dos! Como un resultado, sólo puedas decir   دانش آموز بودم  /dâneš âmuz budam/

y no یک دانش آموز بودم / yek dâneš âmuz budam/.

Sin embargo 'un/a' en la frase siguiente tiene dos equivalentes en persa, los dos se aceptan:

Compré un libro:
یک کتاب خریدم  /yek ketâb xaridam/ o کتابی خریدم  /ketâbi xaridam/. La primera es más usada en conversaciones diarias mientras que la segunda es más literaria orientada y generalmente en escrito. Podéis usar cualquiera de las ambas en las frases. Tiene otras funciones las que creo que os confundan si explicare en esta etapa. Pues actualmente no dudéis en usar ambas یک کتاب خریدم /yek ketâb xaridam/ o کتابی خریدم /ketâbi xaridam/. A decir verdad, esta cuestión va a ser más seria que ésta, pero no la necesitamos ahora. Hagámonos primeras cosas primero y luego hagámonos cosas paso a paso, ¿ok?

Ahora veamos lo que tenemos hoy. Vamos a aprender más números y luego pasamos a los ejercicios 21 para analizar nuestra habilidad de usar nuestro conocimiento.

Continuamos los números de 20 a 100 (¡se lee de izquierda a derecha!):


20 =
 بیست   20 /bist/.  Escuchen.   

30 =  سی   30    /si/. Escuchen.

  چهل   40  = 40  /čehel/. Escuchen.

50 =
  پنجاه   50 /panjâh/. Escuchen.

60 =
  شصت   60 /šast/. Escuchen.

70 =
 هفتاد   70   /haftâd/. Escuchen.

80 =
 هشتاد   80   /hashtâd/. Escuchen.

90 =
 نود   90    /navad/. Escuchen.

100 =
 صد   100    /sad/. Escuchen.

¿No hay problemas? ¡Bien! Ahora vamos a contarlos: 21...22...23... etc. La manera más fácil de aprender los números como éstos: los números principales (20, 30, 40,...) + sonido /o/ + uno de los primeros diez números. ¡Es fácil! Probémonos y veamos.

21 =
 بیست و یک   21  /bisto yek/. Escuchen.
22 =
 بیست و دو   22  /bisto do/. Escuchen.
23 =
 بیست و سه   23  /bisto seh/.
24 =
بیست و چهار   24   /bisto čahâr/.
¡Y os toca continuar!

30 =
 سی   30   /si/.
31 =
  سی و یک   31 /si o yek/. Escuchen.
32 =
 سی و دو   32   /si o do/.
 
 سی و سه   33    = 33/si o seh/.
¡Os toca continuar!

40 =
 چهل   40   /čehel/.
 
 چهل و یک   41   =41 /čehelo yek/. Escuchen.
42 =
 چهل و دو   42   /čehelo do/.
¡Continúen!

50 =
  پنجاه   50 /panjâh/.
51 =
 پنجاه و یک   51  /panjâh o yek/. Escuchen.
52 =
  پنجاه و دو   52
/panjâh o do/.
¡Continúen!

60 =
 شصت   60   /šast/.
61 =
  شصت و یک   61 /šasto yek/. Escuchen.
62 =
 شصت و دو   62 
  /šasto do/.
¡Continúen!

70 =
 هفتاد   70    /haftâd/.
71 =
  هفتاد و یک   71 /haftâdo yek/.
72 =
 هفتاد و دو   72    /haftâdo do/.
¡Continúen!

80 =
 هشتاد   80    /haštâd/.
81 =
 هشتاد و یک   81    /haštâdo yek/.
82 =
 هشتاد و دو   82    /haštâdo do/.
¡Continúen!

90 =
  نود   90 /navad/.
91 =
 نود و یک   91  /navado yek/.
92 =
  نود و دو   92
/navado do/.
¡Continúen!

100 =
  صد   100 /sad/.
101 =
  صد و یک   101 /sado yek/.
102 =
 صد و دو   102    /sado do/.
¡Continúen!

¡Está bien! ¡Ya llegamos al fin de la lección
  بیست و یک   21 /bisto yek/  Espero que os gusten.  Antes de ir a los ejercicios 21 visitenCómo escribirque os espera si queréis ver la principal stress de las nuevas palabras.

¡Hasta luego!  
خدا حافظ!  

Ejercicios 21

Nota: Antes de hacer estos ejercicios asegúrense de que hayan aprendido las lecciones previas con fluidez.

Palabras nuevas:

Visitar =
از... دیدن کردن /az 'alguien o algo' didan kardan/.

Visitó dos países la semana pasada =
او هفته گذشته از دو کشور دیدن کرد   /u hafteye gozašte az do kešvar didan kard/. (Nota: esta palabra es como 'tocar' la que ya sabéis).

 País, territorio, campo =
کشور   /kešvar/.  ¡Escuchen!

Chocolate =
شکلات   /šokolât/.  ¡Escuchen!

Comer =
خوردن /xordan/.  (Desayunar =  صبح خوردن .)

Romper =
ترکیدن /tarekidan/.  ¡Escuchen!

El globo se rompió =
بادکنک ترکید   /bâd konak tarekid/.

Romper =
ترکاندن  /tarekândan/.  ¡Escuchen!

Él rompió mi globo =
او بادکنکم را ترکاند   /u bâd konakam râ tarekând/.   ¡Escuchen!   (¡¡No digan 'u bâd konakam râ tarekid'!!  Recuerden que es del verbo ‘tarekandan”).

Menor, pequeño =
کوچک /kuček/.  ¡Escuchen!

Mi hermano menor =
برادرم کوچک من   /barâdarame kučeke man/. ¡Escuchen!
O
برادر کوچکم   /barâdare kučekam/.

Agarrar, coger  =
گرفتن /gereftan/.  ¡Escuchen!

Ratón =
موش /muš/.   ¡Escuchen!

Blanco =
سفید   /sefid/.  ¡Escuchen!
Un caballo blanco =
اسب سفید   /asbe sefid/.  ¡Escuchen!

Cometa =
بادبادک   /bâdbâdak/.  ¡Escuchen!

Pelota =
توپ /tup/.  ¡Escuchen!
Plato =
بشقاب   /bošqâb/.  ¡Escuchen!
  
Madre de Homayun (nombre de varón) =
مادر همایون /mâdare  Homayun/.

Amigo de Homayun =
دوست همایون   /duste Homayun/.

Globo =
بادکنک   /bâd konak/.

Volar =
پرواز دادن  /parvâz dâdan/.   Y a veces en conversaciones diarias هوا کردن   /havâ kardan/. ¡Escuchen!
  
Ella voló una cometa =
او یک بادبادک را پرواز داد    /u yek bâdbâdak râ parvâz dâd/. También:
او یک بادبادک را هوا کرد   /u yek bâdbâdak râ havâ kard/.
Gato =
گربه /gorbe/. ¡Escuchen!
El gato blanco =
گربه سفید  /gorbeye sefid/. ¡Escuchen!
Sr., señor =
آقا /âqâ/.  ¡Escuchen!
Sr. Ahmadi =
آقای احمدی   /âqâye Ahmadi/.

Sra, Srta =
خانم /xânom/. Srta. Ahamdi = خانم احمدی /xânome Ahamdi/.

Habitación =
اتاق   /otâq/. ¡Escuchen!


Por favor traduzcan las frases siguientes en persa.

Ya sabéis cómo usar la regla. Por favor esfuércense al máximo por hacerlo todo primero. Luego si quieren estar seguros, miren las respuestas en la parte de abajo. ¡No chuletas! :?))

1. El año pasado mi amigo leyó 62 libros.
2. El año pasado Homayun no leyó 47 libros.
3. Sr. Ahmadi visitó 12 países hace dos años.
4. Hace tres semanas, Srta. Ahmadi no vio a sus estudiantes.
5. Esta mañana aquella niña gorda desayunó 27 chocolates.
6. Esta tarde este niño rompió 49 globos.
7. Su hermano pequeño voló cuatro cometas esta tarde.
8. La semana pasada este gato agarró 11 ratones.
9. La semana pasada aquel gato blanco no cogió 16 ratones.
10. Ayer Maria vendió 51 pelotas.
11. Esta semana no vendí 43 pelotas.
12. Hace tres días no rompió la mesa.
13. Esta tarde mi madre lavó 77 platos.
14. La madre de Homayun no lavó 66 platos esta mañana.
15. Esta noche el amigo de Homayun no limpió su habitación.

 

Respuestas:

 

دوستم شصت و دو کتاب را سال پیش خواند

1.

همایون چهل و هفت کتاب را سال پیش نخواند.

2.

آقای احمدی دو سال پیش از دوازده کشور دیدن کرد.

3.

خانم احمدی دانش آموزانش را سه هفته پیش ندید.

4.

آن دختر چاق بیست و هفت شکلات را امروز صبح خورد.

5.

این پسر چهل و نو بادکنک را امروز بعد از ظهر ترکاند.

6.

برادر کوچکش چهار بادبادک را امروز عصر پرواز داد.

7.

این گربه یازده موش را هفته پیش گرفت.

8.

آن گربه سفید شانزده موش را هفته پیش نگرفت.

9.

ماریا پنجاه و یک توپ را دیروز فروخت.

10.

چهل و سه توپ را این هفته نفروختم.

11.

میز را سه روز پیش نشکست.

12.

مادرم هفتاد و هفت بشقاب را امروز بعد از ظهر شست.

13.

مادر همایون شصت و شش بشقاب را امروز صبح نشست.

14.

دوست همایون اتاقش را امشب تمیز نکرد.

15.