سال نو مبارک /sâle no mobârak/.  ¡Escuchen!
عید شما مبارک /ide šomâ mobârak/. ¡Escuchen!

سلام به همگی!  Deseo decir a todos del mundo entero sin excepción, en especial a mis amigos iraníes dentro y fuera de Irán: ¡Amor, Éxito, Felicidad y Paz de todo mi corazón!

Antes de empezar la lección de hoy, os explicaré más sobre "RÂ". Imagino que sigáis preguntando que
cuando tenéis que poner 'râ' (را) y cuando no. Acabo de encontrar lo que me explicó mi buen amigo Omid hace más de un año:

"Râ" (را) y "be" se lee beh (به) son preposiciones populares en persa pero no se pueden usar de la misma manera. Como otros idiomas, cada verbo debería ir con su preposición correspondida.

Solo algunos ejemplos, estos verbos siguen normalmente "be":
رفتن raftan (ir), خندیدن  xandidan (reír), نگاه کردن negâh kardan (mirar), آمدن âmadan (venir)
Y estos son seguidos por "râ":
دیدن didan (ver), بردن bordan (tomar), گذاشتن gozâštan (colocar, poner), بریدن boridan (cortar), ترساندن tarsândan (asustar).

A) Hay pocas ocasiones que se usan con el mismo significado:
1. Be to goftam
به تو گفتم
2. to râ goftam
تو را گفتم
Ambos significan "Te dije".

Otro ejemplo:
1. be u dâd
به او داد
2. u râ dâd
او را داد
Ambos quieren decir "Él-Ella le-la dio."
Pero hay una diferencia: el primero es la forma popular que se dice a diario no importa la conversación formal, hoy todos usamos esta forma.
El segundo es una forma antigua que normalmente se encuentra en los libros de poesía. En el siglo 18 la gente prefirió usar "be" más que "râ". Ahora ya no se usa más en diálogos excepto para algunos dialectos viejos principalmente en las montañas Alborz.

Pero no quieren decir
گفتن 'goftan' y دادن 'dâdan' nunca pueden usar con "râ", la preposición adecuada para 'goftan' (decir) depende de que si el complemento sea alguien o algo.

1. Donde haya significado: Decir algo = chizi râ goftan
چیزی را گفتن
2. Donde haya significado: Decir a alguien = be kasi goftan
به کسی گفتن
Y si mezclamos 1 y 2 el resultado es: chizi râ be kasi goftan

(چیزی را به کسی گفتن) = Decir algo a alguien.

El resumen de A es: Esta clase de verbos que siguen por "râ" cuando el objeto es algo y que siguen "be" cuando el objeto es alguien.

B) A veces la otra forma es totalmente incorrecta y no tiene significado en absoluto:
1. Arshiyâ râ didam (
آرشیا را دیدم) --> Absolutamente correcta
2. Be Arshiyâ didam --> Incorrecta

o
1. Be Esfahân miravam (
اصفهان می روم) --> Correcta  (voy a Isfahán)
2. Esfahân ra miravam (
اصفهان را می روم) --> Incorrecta

¿Recuerdan de la frase de las lecciones previas?

(این دختر جوان دیروز به پسرتان داست نزد) /in doxtare javân diruz be pesaretân dâst nazad/? Bien, hoy usamos la preposición "be" en esta clase de frases.

"man didam" (
من دیدم) significa "Vi"
"man râ didand" (
من را دیدند) significa "Me vieron"
Verbos objetivos son seguidos por "râ" pero no es una norma general. Para saber donde usar "râ" y donde usar "be" no hay mejor manera que oirlos más que memorizarlos. Mas algunos son obvios como verbos sensacionales que siempre se dicen con "râ", estos son: didan
دیدن (ver), šenidan شنیدن (oír), buyidan بوییدن (oler), češidan چشیدن (probar, gustar), etc.
Por ejemplo:

'Sedâyi râ šenidan'
صدایی را شنیدن (oir un sonido), 'qazâyi râ češidan'

 غذایی را چشیدن  (probar una comida)...

C) Algunos verbos no siguen a preposiciones en absoluto: 'xordan'
خوردن (comer), nušidan (beber)...

1. 'Qazâ mixori'? (
غذا می خوری) = ¿Quieres comida? --> Correcta
2. Qazâ râ mixori? (
غذا را می خوری) --> Poco frecuente, con énfasis en comerlo.
3. Be qazâ mixori? --> Nunca se ha dicho.

D) Algunos verbos son seguidos por otras preposiciones que "be" y "râ":
az (
از ) = de; bâ (با) = con; dar (در) = en;... Pienso que sólo para mencionarlos o lleguéis a ser confundidos. Los aprenderéis más adelante.

"Râ" se pronuncia como 'ro' o simple 'o' en persa coloquial, hoy en día en vez de decir "u râ didam"
او را دیدم  ("Le vi") o "ân râ didam" آن را دیدم ("Lo vi"), decimos "uno didam".

"Mano" es la contracción de man + râ y "marâ" es la forma literal. "Toro" es la contracción de to +râ.

Dije que estos para comprender si los oyeras pero mejor que aprendáis la forma normal primero y luego sigáis el diálogo.

*************

Bien, ahora empezamos la lección de hoy. Vamos a ver como se conectan dos palabras en persa. ¿Qué significa? ¡Veamos! Tenemos estas dos palabras:
-Sr.
-Majidi

Ahora las combinamos. Sé que es fácil. Diremos: Sr. Majidi. ¿Correcto? ¿Cómo decís en persa?
¡Vale!


آقای مجیدی /âghâye Majidi/.

¿Cómo combinas estos?
-Niño
-Gordo

Un niño gordo, diremos en persa:
پسر چاق /pesare châq/.

Ahora intentamos estos:
-Casa

-Grande =
بزرگ   Escuchen. 

'Casa grande', ¡intentáis en persa! ¡Bien!
خانه بزرگ  /xâneye bozorg/.  Escuchen.

¿Qué tal va esto?
-País
-Grande

Diréis 'país grande' en persa. ¿Lo sabéis en persa, verdad?
کشور بزرگ /kešvare bozorg/.

¡Ok! Ahora imagináis que seáis profesor y ¡estoy escuchando! ¡Más alto por favor! ¡Bien hecho!

Déjenme intentar. En persa tenemos que usar un sonido entre dos palabras. En general tenemos estos dos sonidos los que funcionan como conjunciones: sonido /ye/ y sonido /e/.  Lean sobre esta contracción en la página de mi buen amigo Ali Jahanshiri, en las secciones F1 y F2 de Alfabeto Perso-Latino.

Si la primera palabra tiene
ا /â/ o ه /he/ al final, luego tenemos que usar /ye/ entre dos palabras. Ejemplos:

Sr. Babayan.
Sr. = âqâ, en persa tienen sonido
ا  /â/ al final آقا /âqâ/. Usamos /ye/. Así diremos:
آقای بابایان /âqâye bâbâyân/.

Casa grande.
Casa = xâneh, tiene este
ه /he/ al final. Así diremos خانه بزرگ /xâneye bozorg/.  Escuchen.

Buen vecino.
Vecino =
همسایه /hamsâyeh/.  Escuchen. Tiene /he/ al final. Así diremos: همسایه خوب /hamsâye ye xub/.  Escuchen.  Sonidos, el primero /ye/ pertenece a la palabra y el segundo a la conjunción.

Gato blanco.

گربه /gorbeh/ tiene ه /he/ al final. گربه سفید /gorbeye sefid/.

¿Alguna pregunta? ¡Ok! En casi todos otros casos, conectamos dos palabras juntas con el sonido /e/. Ejemplos:

Libro bueno =
کتاب خوب /ketâbe xub/.  Escuchen.

País grande =
کشور بزرگ /kešvare bozorg/.

Niño gordo =
پسر چاق /pesare châq/.

Sra. Babayan =
خانم بابایان  /xânome bâbâyân/.

Ahora, ¿cómo decís las palabras siguientes? Cuando el nombre es el primer nombre no el apellido.

Sr. Ali
Srta. Helen

¿Fácil? ¿Pensáis que 'âqâye Ali'? ¿Sí? Bueno, ¡¡es incorrecto!!


Como norma cuando tenemos Sr. o Sra. antes del nombre de alguien deberíamos usar esta combinación:

Nombre + âqâ o xânom. Aquí podemos decir:


Sr. Alí =
علی آقا  /ali âqâ/.  Escuchen. 

Srta. Helen =
هلن خانم  /helen xânom/.  Escuchen.

 
Nota: en pocos casos, pueda que cambiemos la regla de arriba en la que vemos abajo:

'Âqâ' o 'xânom' + nombre (el título viene antes del nombre por unos pocos nombres). Ejemplo:


Sr. Reza =
آقا رضا  /âqâ rezâ/.  Escuchen.

Pero no es una regla estricta, así que no os preocupéis si colocáis el título antes o después del nombre. ¡Al utilizar esta regla con los nombres extranjeros parecen raros en persa!

¡Ok! Ya es el fin de la lección 22. Espero que la gusten. Revisen
  "Cómo escribir y luego los ejercicios¡Ánimo!

 

Ejercicios 22

Nota: antes de hacer estos ejercicios, asegúrense de aprender bien las palabras previas con fluidez.

Palabras nuevas:

- Alto =
قد بلند /qad boland/.  Escuchen. 
- Un niño alto =
پسر قد بلند  /pesare qad boland/.
- Bajo =
قد کوتاه   /qad kutâh/.  Escuchen.
- Un niño bajo =
پسر قد کوتاه   /pesare qad kutâh/.
- Coger; tomar =
بر داشتن   /bar dâštan/.
- Nuevo=
تازه /tâze/.  Escuchen.
- Su coche nuevo =
ماشین تازه اش   /mâšine tâze aš/.  Escuchen.    

Nota:
- Un país grande =
یک کشور بزرگ   /yek kešvare bozorg/.
- Su país grande =
کشور بزرگش   /kešvare bozorgaš/.  Agregamos /aš/ y otros sufijos para el término de los adjetivos.

- Anteayer =
پریروز   /pariruz/.  Escuchen.
- Encender =
روشن کردن    /rowšan kardan/.  Escuchen.
- Encendió la televisión =
او تلویزیون را روشن کرد   /u televizyun râ rowšan kard/.
- Ordenador =
کامپیوتر   /kâmpiyuter/.  Escuchen.
- Apagar =
خاموش کردن   /xâmuš kardan/. Escuchen.
- Hermano de Srta. Parisa =
برادر پریسا خانم   /barâdare Parisâ xânom/.
- Amigo de Srta. Parisa =
دوست پریسا خانم   /duste Parisâ xânom/.
- Marido, esposo =
شوهر /šowhar/. Escuchen.
- Marido de Sra. Irani (apellido) =
شوهر خانم ایرانی    /šowhare xânome Irâni/.
- El hijo de Sra. Irani =
پسر خانم ایرانی /pesare xânome Irâni/.
- Luz =
لامپ   /lâmp/. Escuchen.
- Hora = ساعت /sâat/.  Escuchen
- Hace cinco horas =
پنج ساعت پیش   /panj sâate piš/.
- Mujer, esposa =
زن  /zan/. Escuchen.  Nota: en conversaciones diarias, usamos generalmente خانم en vez de زن por mostrar respeto.

- La mujer del Sr. Alí =
زن علی آقا   /zane Ali âqâ/ o خانم علی آقا /xânome Ali âqâ/.
- Pequeño =
کوچک   /kuček/. Escuchen.
- Aquel libro pequeño =
آن کتاب کوچک  /ân ketâbe kuchek/.
- Varios, as =
چندین  /čandin/. Escuchen.
- Hace varios años =
چندین سال پیش   /čandin sâle piš/.
- Hace varias semanas =
چندین هفته پیش   /čandin hafteye piš/.


Traduzca las frases siguientes en persa:


1. Ayer vi a un hombre alto en la calle.
2. Ayer no vio a aquella mujer baja.
3. Sr. Farshid no cogió tu coche nuevo la semana pasada. (Farshid es el nombre de varón)
4. Sr. Reza anteayer no compró aquella casa.
5. Esta mañana mi amigo no vio al Sr. García.
6. Señorita Parisa encendió tu ordenador esta tarde.
7. El hermano de la Srta. Parisa no encendió tu ordenador esta noche.
8. Hoy la Sra. García apagó este ordenador.
9. Ayer el marido de la Sra. García no apagó este ordenador.
10. Sr. Alí encendió esa luz hace dos horas.
11. Sr. Alí no apagó esta luz hace cinco horas.
12. La mujer del Sr. Alí apagó esta televisión pequeña hace doce horas.
13. El hijo del Sr. Alí no apagó aquella televisión grande hace quince horas.
14. El Sr. Iraní vendió su casa grande hace varios años.
15. La Sra. Iraní vendió su coche blanco hace varios años.

Respuestas:  (cliquear esta imagen paara ampliar)