Para empezar, vamos a lo que dice el profesor Hassan en respuesta a los dos mensajes importantes:
- Tenia que saber una cosa que no podía encontrar en su sitio…la palabra “cero”. ¡Pues el Prof. Hassan se ha olvidado el primer número! Cero = 0 = صفر /sefr/. ¡Escuchen!
- Este mensaje contiene tres preguntas:
Pregunta A. Palabras a veces se muestran con “aquí” en la traducción española. Ejemplos: Romper (aquí) =, Volar (aquí) =, Bajo (aquí) =, y más pequeño (aquí) =. ¿Qué quieren decir el “aquí” mencionado?
Respuesta. Como ya sabes, las palabras tienen significados distintos en contextos diferentes. La palabra “aquí” se refiere al significado de este particular en la frase citada. Mire a los ejemplos abajo:
Pájaros vuelan (verbo intransitivo)
Volé una cometa (verbo transitivo)
Pienso que estés de acuerdo en la palabra no es la misma del todo en estas dos frases. En “pájaros vuelan”, la palabra ‘vuelan’, de volar significa mover a través del aire por medio de alas o de máquina. Mientras en “volé una cometa”, la misma palabra volar significa: hacer algo para mover a través del aire. ¿Esto es correcto?
Nosotros sabemos que en español la misma palabra por dos significados, pero en persa la palabra tiene dos equivalentes en estas dos situaciones. La palabra ‘vuelo’ como sustantivo significa پرواز /parvâz/. Sin embargo, la palabra ‘volar’ como verbo, tenemos dos palabas en persa:
1.- Esto significa پرواز کردن /parvâz kardan/ si se refiere a este significado: mover a través del aire por medio de alas o de máquina. Pues tenemos esta frase en persa:
پرندگان پرواز کردند /parandegân parvâz kardand/.
2- Esto significa پرواز دادن /parvâz dâdan/ si se refiere a este significado: hacer algo para mover a través del aire. Pues tenemos la frase siguiente:
. من یک بادبادک را پرواز دادم /man yek bâdbâdak râ parvâz dâdam/.
Pregunta B. Tienes tres cosas por “romper”:
Romper = ترکاندن /tarekândan/.
Romper (aquí) = خراب کردن /xerâb kardan/.
Romper = شکستن /šekastan/. (lección 23, ejercicios número 9)
¿Cómo lo sé cual
usar?
Respuesta: esto es también contexto orientado. Veamos lo que decimos ‘romper’:
‘Rompí mi ordenador’
¿Esta palabra ‘rompí’ significa que rompí mi ordenador en pedazos? Por supuesto que no. Significa que la apariencia física de mi ordenador está bien pero no funciona debido al problema interno, mal funcionamiento o algo parecido. Por esto usamos ‘se rompió’. Pues si este es el caso y quiere decir mal funcionamiento de algo tales como ordenadores, coches, televisiones, etc., deberíamos usar خراب کردن /xerâb kardan/ en persa.
Ahora, mire a este ejemplo:
Rompí su cabeza.
Desde luego, aquí la palabra ‘rompí’ no se refiere al mal funcionamiento de su cabeza. Esto significa que ¡¡He roto su cabeza de verdad!! ¡Su cabeza sangra!
Pues si queremos decir ‘romper la apariencia física de algo’ tales como ventana, taza, cabeza, deberíamos usar شکستن /šekastan/ en persa.
¿Qué hay de la frase siguiente?
Rompí su globo.
Aquí queremos decir que el globo está explotado, reventado o algo. En este caso deberíamos usar ترکاندن /tarekândan/.
Como ves que tenemos palabras distintas para comunicar los significados diferentes. Espero que esto no sea confuso.
Pregunta C. No entiendo cuando usar ‘ellos’ = “anha” contra “ishan”.
Respuesta: Pienso que ya lo había explicado en algún sitio.
“Ânhâ” significa ellos cuando el sujeto es plural. Ejemplo: Ellos se fueron = anha raftand.
“Išân” significa cuando el sujeto es singular él o ella y queremos mostrar el respeto a aquella persona. Esto es muy educado y común usar los verbos de plural en vez de verbos de singular en persa. Ejemplo: él se fue = u raft, esto es el persa equivalente exacto para esta oración española.
Sin embargo, para mostrar respeto a aquella persona, más vale que digamos “išân raftand” no ‘u raft’. El mismo es efectivo con el plural ‘usted’ por el singular ‘tú’. Mejor que digamos “šomâ” por “to”.
Espero totalmente que el problema sea resuelto, ¡si no, romperé mis dedos para parar de escribir por el bien! (Era la broma del profesor Hassan :?D )
¡Bien, ahora les toca para responder a este test-repaso!
Test-repaso:
- Digan estas palabras en persa:
Calle – deberes –
niña – país – cometa – globo – volar – habitación – coche – bolso – cuchillo –
autobú
- Digan estos números en persa:
5 – 10 – 18 – 33
– 123 – 312 – 960 – 1255 – 15.000 – 65781 – 149.000 – 854.486
- Digan estas frases en persa:
- Ya no encontraron su perro blanco.
- El año pasado aquel hombre malo cortó 500 árboles verdes.
- Aquel buldózer grande destruyó nuestra casa preciosa hace 22 años.
- Anteayer no toqué aquella luz grande.
¿Algún problema? ¡¡Intenten repasar las lecciones una vez más!!
Bien, hoy vamos a decir esta frase en persa: ¿rompió tu mesa?
¡Gran conjetura! Hoy vamos a ver la forma interrogativa de las oraciones del pretérito indefinido. Ya sabemos como decir: él rompió tu mesa. ¿Verdad? Ahora lo intentamos de nuevo.
او میزتان را شکست؟ /u mizetân râ šekast/. ¿Es correcto? ¡Perfecto!
Ahora miren esta palabra: آیا /âyâ/. ¡Escuchen! Coloquen esta palabra en el comienzo de la frase de arriba y sustituya el punto por los signos de interrogación. ¡Eso es! ¡Cambiamos con orgullo esta frase en una forma interrogativa!
آیا او میزتان را شکست؟ /âyâ u mizetân râ šekast?/ ¡Escuchen! Nota: aquí, la entonación del verbo (el modo que pronuncien el verbo) debería cambiar un poquito.
¿Esto está claro? ¡Perfecto!
Ahora intentamos éste:
Él vio aquel hombre. او آن مرد را دید /u ân mard râ did/.
¿Pregunta? آیا او آن مرد را دید؟ /âyâ u ân mard râ did?/. ¡Escuchen!
Vayan a la página “Cómo escribir que les espera si quieren ver la tensión principal de las palabras nuevas antes de ir a los ejercicios.
Ta ba´d!
Ejercicios 26
Nota: antes de hacer estos ejercicios, asegúrense que han aprendido las palabras previas con fluidez.
Palabras nuevas:
¡No hay palabras nuevas para esta sesión! Hoy solamente sigan practicando con la estructura de la oración.
Traduzcan las frases siguientes al persa:
Ya sabéis como usar la regla. Puedan encontrar las respuestas abajo. ¡No chuletas! :?)
- Ayer compré aquel libro.
- Ayer no compré aquel libro.
- ¿Ayer compré aquel libro?
- Rompieron esta mesa antes de ayer
- No rompieron esta mesa antes de ayer.
- ¿Antes de ayer rompieron esta mesa?
- Ayer ella encontró su gato en el mercado.
- Ayer ella no encontró su gato en el mercado.
- ¿Ayer ella encontró su gato en el mercado?
- Esta mañana Sahar limpió su ordenador. (Sahar es nombre propio de mujer)
- Esta mañana Sahar no limpió su ordenador.
- ¿Esta mañana Sahar limpió su ordenador?
- Mehdí perdió su bolsa esta tarde. (Mehdi es nombre propio de varón)
- Esta tarde Mehdí no perdió su bolso.
- ¿Mehdi perdió su bolso esta tarde?
Respuestas:
|
آن کتاب را دیروز خریدم. |
1. |
|
آن کتاب را دیروز نخریدم. |
2. |
|
آیا آن کتاب را دیروز خریدم؟ |
3. |
|
این میز را پریروز شکستند. |
4. |
|
آین میز را پریروز نشکستند. |
5. |
|
آیا این میز را پریروز شکستند؟ |
6. |
|
او گربه اش را دیروز در بازار پیدا کرد. |
7. |
|
او گربه اش را دیروز در بازار پیدا نکرد. |
8. |
|
آیا او گربه اش را دیروز در بازار پیدا کرد؟ |
9. |
|
سحر کامپیوترش را امروز صبح تمیز کرد. |
10. |
|
سحر کامپیوترش را امروز صبح تمیز نکرد. |
11. |
|
آیا سحر کامپیوترش را امروز صبح تمیز کرد؟ |
12. |
|
مهدی کیفش را امروز عصر گم کرد. |
13. |
|
مهدی کیفش را امروز عصر گم نکرد. |
14. |
|
آیا مهدی کیفش را امروز عصر گم کرد؟ |
15. |
