سلام! خوش آمدید!

Antes de que empecemos hoy, miremos una de las preguntas que ha dado al profesor Hassan.

¿…Cuál es la diferencia entre “fui a la tienda” y “he ido a la tienda”?

Respuesta:

Creo que deberías saber la respuesta si has estudiado las lecciones previas detenidamente.

De todos modos, ¿quién sabe la respuesta? Intenta responder a la pregunta de arriba antes de que me enfade contigo, perdone, antes de que intente responder.  Tienes un minuto que explicarlo más claro a tu compañero, dando su traducción persa.

¿Lo has hecho? ¡Estupendo!

Ahora vamos a intentar juntos.

“Fui a la tienda” es en pretérito indefinido mientras que “he ido a la tienda” es en pretérito perfecto.  Por fortuna, la persona que ha preguntado sabe esta definición. Pues ¿dónde está el problema?

Probablemente ha olvidado de poner el sonido  ـه  /he/ entre el verbo y los sufijos, que nos da un verbo en pretérito perfecto.  Aquí está cómo:

1. Borra  ن  /nun/ del final de un infinitivo para ser un verbo en pretérito indefinido, aquí tenemos   رفتن  /raftan/ menos  ن   /nun/ =   رفت  /raft/.

2. Adjunta   ـه  /he/ a este verbo y tendrás   رفته  /rafteh/.

3. Coloca los sufijos siguientes al final de /rafteh/.

/am/ - /i/ - /ast/ - /im/ - /id/ - /and/

Y tendrás   رفته ام  /rafteh am/ por ‘he ido’,  رفته ای   /rafteh i/ por ‘has ido’,

  رفته است   /rafteh ast/ por ‘ha ido’, etc.

Resultado: hemos hecho un verbo en pretérito perfecto.

Ahora, intentamos hacer un verbo en pretérito indefinido o pasado.

1. Borra  ن  /nun/ del final de un infinitivo para ser un verbo en pretérito indefinido, aquí tenemos   رفتن  /raftan/ menos  ن  /nun/ igual a   رفت  /raft/.

2. Adjunta los sufijos siguientes a este verbo:

/am/ - /i/ -/nada/ (cuando el sujeto es él-ella) - /im/ - /id/ - and/.

Y tendrás  رفتم  /raftam/ por ‘fui’,  رفتی  /rafti/ por ‘fuiste’,  رفت  /raft/ por ‘fue’, etc.

 

Como ves que todos los sufijos son los mismos excepto por él-ella que no tiene sufijo en pretérito indefinido.  La diferencia entre estos dos tiempos es que hay sonido ـه /he/ entre los verbos y sufijos en pretérito perfecto, que no existe en pretérito indefinido.

¿La respuesta es clara?  ¡Sé que esto duró más de un minuto!  Pero para mí está bien. 

 

Ahora vamos a traducir estas dos oraciones:

Tienda =   مغازه  /maqâze/.  ¡Escuchen!

Fui a la tienda =    به مغازه رفتم  /be maqâze raftam/.

He ido a la tienda =    به مغازه رفته ام  /be maqâze rafteh am/

Espero que el problema sea resuelto.  Si no, ¡has tenido un problema que este curso online no puede solucionarte! ¡¡Contacte tu fabricante local!! (¡Sólo una broma!)

 

Bien, vamos a ver el test-repaso.

Test-repaso:

1. Primero escuchen a los archivos de audio.  Repítanlo por una par de veces. Escriban en papel.  Encuentren sus equivalentes en español. (Vistos)

Uno

Dos

Tres

2. Encuentren el equivalente persa para las palabras siguientes y hagan cinco oraciones con cada una de ellas (una en pretérito indefinido, negativa en pretérito indefinido, interrogativa en pretérito indefinido, una en pretérito perfecto, y por último, negativa en pretérito perfecto).

La semana pasada

Estudiante

Sr.

Coger

Habitación

Mercado

Apagar

3. Digan estos números en persa:

0 - 16 - 29 - 510 - 1001 - 12100 - 19999 – 50000

 

OK, ahora empezamos:

La lección anterior que aprendimos cómo construir una oración negativa en pretérito perfecto.  Hoy lo practicaremos un poquito con más fluidez.  Algunos de vosotros habrán pedido más estructuras complicadas las que necesitan una gran variedad de palabras.  ¡Tengan paciencia, por favor, eh!  Vamos a hacer cosas paso a paso.  Mientras tanto, no estamos preparados para más oraciones complicadas.  Lo que intento hacer en esta etapa es ayudaros para familiarizaros aceptados con todos los tiempos usando las oraciones muy sencillas.  Cuando los tiempos se terminen con éxito, puedo estar seguro que las frases más largas nos traerán pocas dificultades, que pueden ser solucionadas más fácilmente.  ¡Déjenme recordarles de nuevo que Roma no fue construida en un día!  Esto pueda tomar tiempo en alcanzar vuestra destinación final, pero al menos, podéis estar seguros que lo que estáis haciendo en esta clase es, de todas maneras, un trabajo verdadero el que no se puede encontrar en ninguna parte.

¡Empezamos!

Hoy necesitamos dos palabras que nos pueda ayudar mucho.  Miren los ejemplos siguientes:

1. No le he visto desde hace una semana.

2. No le he visto desde la semana pasada.

¿Podéis adivinar las palabras?  ¡Perfecto!  desde hace’ y ‘desde’ son los más usados en este tiempo.  Ya sabemos el resto de las palabras de las oraciones de arriba.  Las intentamos una a una:

1. No le he visto desde hace una semana.

(Yo) = sujeto

Le = objeto

He visto = verbo

Desde hace una semana = > aceptamos esta frase como nuestro ‘tiempo’ en todas las frases.  Y empezamos la traducción persa con esta frase.  Ya sabemos ‘una semana’ que significa    یک هفته  /yek hafte/.  ¿Eso es correcto?  ¡Bien!

Ahora supongamos que esta frase tiene un verbo y ese verbo es   است   /ast/.  Ya hemos visto este verbo en pretérito perfecto cuando el sujeto es él o ella, como ‘él ha ido’ =

 او رفته است     /u rafteh ast/.

Ahora, ponéis el verbo  است  /ast/ después de  یک هفته  /yek hafte/ y tendréis

 یک هفته است  /yek hafte ast/.  ¿Está claro?  ¡Bien!  Ahora ponéis esta palabra  که  /ke/ después de la frase recién hecha y tendréis esta toda:  یک هفته است که  /yek hafte ast ke/.

Aunque esto no es necesario para vosotros para saber y no os pide hacer nada con  که  /ke/ en esta etapa, esta palabra tiene la misma función que ‘que’ en la frase siguiente: ‘Sé que ha ido’.  Aquí la palabra ‘que’ =  که  /ke/.  Esto es sólo para vuestra información, esto es todo.

Bien, hasta ahora hemos hecho esta frase:  یک هفته است که  /yek hafte ast ke/, la cual es el equivalente persa de ‘desde hace una semana’.  Ahora, traducimos la primera parte de la frase de arriba ‘no le he visto’.  Eso debería de ser realmente fácil.  Esto significa

 او را ندیده ام  /u râ nadideh am/.  ¿Correcto?  ¡Fantástico!  ¡El problema se terminó!

Ponéis esta frase  او را ندیده ام  /u râ nadideh am/ después de la frase previa, la cual es

یک هفته است که   /yek hafte ast ke/, y tendréis la fase siguiente:

یک هفته است که او را ندیده ام     /yek hafte ast ke u râ nadideh am/ que significa ‘no le he visto desde hace una semana’.

 ¿Eso era difícil? ¡Por supuesto que no!

 

Veamos algunos más ejemplos:

¿Cómo se dice esta frase en persa?

‘No ha visto su libro desde hace una semana’.

Ahora debería ser muy sencillo. Podemos decir:

یک هفته است که کتابش را ندیده است.    /yek hafte ast ke ketâbaš râ nadideh ast/.

 ¿Es fácil, verdad?

 

¿Necesitáis más ejemplos?  Intentamos la siguiente:

-‘No he limpiado mi ordenador desde hace una semana’

Podemos decir:  یک هفته است که کامپیوترم را تمیز نکرده ام  /yek hafte ast ke kâmpiyuteram râ tamiz nakardeh am/.

-‘No han escrito una carta desde hace un año’.

یک سال است که نامه ای ننوشته اند.    /yek sâl ast ke nâmehi nanevešteh and/.

-‘Mazda no ha tocado esta mesa desde hace un día.

 یک روز است که مزدا به این میز دست نزده است.   /yek ruz ast ke Mazdâ be in miz dast nazadeh ast/.

 

Bien, pienso que esto es suficiente por hoy.  Ocuparemos de ‘desde’ en la próxima lección.

Vayan a los ejercicios abajo.  La página “Cómo escribir"  que os espera si quieren para ver la tensión principal de las palabras nuevas.

¡Hasta la próxima!

 

Ejercicios  32

Nota: Antes de hacer estos ejercicios, asegúrense de que han aprendido las palabras anteriores con fluidez.

 

Palabras nuevas:

Ropa =   لباس  /lebâs/.

Mes =   ماه  /mâh/.

Desde hace mucho tiempo =   مدتهاست  /moddathâst/.  ¡Escuchen!

Comer =   خوردن  /xordan/.

Comida =   غذا  /qazâ/.  ¡Escuchen!

Varios =   چندین  /chandin/.

Compañero/a de clase =   همکلاس  /hamkelâs/.

 

Traduzcan las frases siguientes al persa:

  

  1. No he lavado mi ropa desde hace tres semanas.
  2. Desde hace cinco días que no ha lavado la ventana.
  3. No han limpiado la habitación desde hace un mes.
  4. Omid no ha encendido la televisión desde hace un día.
  5. Mi amigo no ha pintado su casa desde hace diez años.
  6. Tu vecino no ha abierto la puerta desde hace dos días.
  7. Marzieh no ha leído un libro desde hace un año.
  8. Desde hace mucho tiempo que no he visto mi amigo.
  9. Mi compañero de clase no ha ido al colegio desde hace cuatro semanas.
  10. Este hombre no ha comido la comida desde hace varios días.

 

Respuestas:

 

سه هفته است که لباسم را نشسته ام.

1.

پنج روز است که پنجره را نشسنه است.

2.

یک ماه است که اتاق را تمیز نکرده اند.

3.

یک روز است که امید تلویزیون را روشن نکرده است.

4.

دو سال است که دوستم خانه اش را رنگ نکرده است.

5.

دو روز است که همسایه ات در را باز نکرده است.

6.

یک سال است که مرضیه کتابی نخوانده است.

7.

مدتهاست که دوستم را ندیده ام.

8.

چهار هفته است که همکلاس ام به مدرسه نرفته است.

9.

چندین روز است که این مرد غذا نخورده است.

10.

  

Domingo, 20 de agosto de 2006

يکشنبه، 2006/08/20     (yekšanbe)