سلام! حوش آمدید!
Antes de empezar esta lección, os
pido disculpas por haber cometido errores en la lección anterior dado que he
traducido y escrito tan equivocadamente, y esa lección no fue revisada y correcta
como suelo hacerlo dos veces cada
lección. Por eso me olvidé de revisarla
antes de subirla a este sitio. Quise
escribir ‘desde hace’ en vez de ‘durante’.
Sin embargo, ya la he puesto correctamente: desde hace. Hagan el favor de volver a la lección 32 en
donde podáis leer y aprender de nuevo.
Otra vez, mis amigos, os pido disculpas por las molestias que os hayan
causado. Espero que todo siga bien para
adelante y no os preocupéis, por
consiguiente revisaré cada lección sin olvidar antes de subirla a nuestro
Persasencilla.
Test-repaso:
Uno
Dos
Tres
Ellos
Nosotros
Ventana
Besar
Cerrar
Vaso
Encender
12 - 17 - 18 - 19 - 80 -
70 - 90 - 690
Bien. La lección anterior hemos aprendido cómo usar 'desde hace' en oreaciones en persa. Espero que para vosotros no fuera difícil de seguir.
Hoy vamos a aprender otra palabra 'desde'.
Miren esta frase;
"No le he visto desde la semana pasada".
(Yo) = sujeto
No = adverbio de negación
Le = objeto
He visto = verbo
Desde = preposición (aquí en la estructura) = از /az/.
La semana pasada = tiempo
Ahora vamos a traducir la primera
parte de la oración:
No le he visto.
Significa او را ندیده ام /u râ nadideh am/. ¿Es correcto?
¡Bien!
Ahora, vamos a ver la segunda parte:
Desde la semana pasada
Ponemos از /az/ en el principio de esta frase y
tendréis از هفته پیش /az hafteye piš/.
Sintaxis: Hagan lo mismo con este
“tiempo” en vuestra regla general de las frases. Eso es decir, pónganlo en el
lugar en vuestra regla general, lo que es: sujeto + objeto + tiempo + lugar +
verbo
¿Lo habéis hecho? ¡Bien!
او را از هفته پیش ندیده
ام /u râ az hafteye piš nadideh am/.
'Él no ha visto a su amigo desde la
semana pasada.'
او
دوستش را از هفته پیش ندیده است /u dustaš
râ az hafteye piš nadideh ast/.
'No han limpiado la televisión desde
el año pasado'.
تلویزیون را از پارسال
تمیز نکرده اند /televiziyun râ az pârsâl tamiz nakardeh
and/.
Ahora, miren a la frase debajo:
"Este hombre no ha comido (la comida)
desde ayer".
Este hombre = sujeto
No ha comido = verbo
La comida = objeto
Desde = preposición = از /az/.
Ayer = tiempo
این مرد غذا را از دیروز نخورده است /in mard qazâ râ az diruz naxordeh ast/.
/in mard/ = sujeto
/qazâ/ = objeto
/az diruz/ = tiempo
/naxordeh ast/ = verbo
Sin embargo, esta frase parece un
poco rara en persa. Aquí, deberíamos
cambiar la regla un poquito. Quiere
decir que deberíamos sustituir la regla existente (sujeto + objeto + tiempo +
lugar + verbo) con la regla siguiente:
Sujeto + tiempo + objeto + lugar +
verbo
Como veis que el ‘tiempo’ viene
antes del ‘objeto’ en esta frase. Así,
en vez de decir
این
مرد غذا را دیروز نخورده است /in mard qazâ râ az diruz naxordeh ast/, deberíamos decir این مرد از دیروز غذا نخورده است /in mard az
diruz qazâ naxordeh ast/.
/in mard/ = sujeto
/az diruz/= tiempo
/qazâ/ = objeto
/naxordeh ast/ = verbo
En esta estructura, es muy difícil para
nosotros de saber que la regla debería ser elegida aquí ya que afrontaremos una
variedad de frases como ésta en futuro.
Para esta estructura hagamos la
costumbre de usar la regla nueva para todas las oraciones para evitar la
confusión en futuro. Es decir, más vale
que seguir esta regla (sujeto + tiempo + objeto + lugar + verbo) en todas las
oraciones que sean en pretérito perfecto basado en “desde”.
Como consecuencia, podemos traducir
todas las oraciones de debajo de esta manera.
Aquí está cómo:
'No ha visto a su amigo desde la
semana pasada' =
او دوستش را از هفته پیش ندیده است /u dustaš râ
az hafteye piš nadideh ast/ =
او از هفته پیش دوستش را
ندیده است /u az hafteye piš dustaš râ nadideh
ast/.
'Ellos no han limpiado
آنها تلویزیون را از پارسال تمیز نکرده اند /ânhâ televiziyun râ az pârsâl tamiz nakardeh and/ =
آنها از پارسال تلویزیون را تمیز
نکرده اند /ânhâ az pârsâl televiziyun râ tamiz nakardeh
and/.
'Este hombre no ha comido la comida
desde ayer' =
این مرد از دیروز غذا نخورده است /in mard az
diruz qazâ naxordeh ast/.
Ok. Espero que no sea difícil para
vosotros.
Desde 1990 = از 1990 /az sâle hezâro noh sado navad/.
Llamar (teléfono) = تلفن کردن /telefon kardan/.
Jugar = بازی کردن /bâzi kardan/. ¡Escuchen!
Estos niños = این بچه ها /in bačehâ/.
Radio = رادیو
/râdio/.
Nuevo/a = تازه /tâzeh/.
- Mi amigo no ha comido la comida desde la semana
pasada.
- Este gato no ha cogido un ratón desde el mes pasado.
- No he visto mi país desde 1979.
- Alí no ha reparado su bicicleta desde hace tres meses.
- Sra. Mayidi no ha llamado desde esta mañana.
- Estos niños no han jugado desde hace cinco días.
- No hemos comprado una moto nueva desde hace once años.
- No han encendido la radio desde esta mañana.
|
دوستم از هفته پیش غذا نخورده است |
1. |
|
این گربه از ماه پیش موش نگرفته است. |
2. |
|
از سال 1979 کشورم را ندیده ام. |
3. |
|
سه ماه است که علی دوچرخه اش را تعمیر نکرده است. |
4. |
|
خانم مجیدی از امروز صبح تلفن نکرده است. |
5. |
|
پنج روز است که این بچه ها بازی نکرده اند. |
6. |
|
یازده سال است که موتور سیکلت تازه ای نخریده ایم. |
7. |
|
از امروز صبح رادیو را روشن نکرده اند. |
8. |
Domingo, 20 de agosto de 2006
يکشنبه، 2006/08/20
(yekšanbe)
