سلام!  حوش آمدید!

Antes de empezar esta lección, os pido disculpas por haber cometido errores en la lección anterior dado que he traducido y escrito tan equivocadamente, y esa lección no fue revisada y correcta  como suelo hacerlo dos veces cada lección.  Por eso me olvidé de revisarla antes de subirla a este sitio.  Quise escribir ‘desde hace’ en vez de ‘durante’.  Sin embargo, ya la he puesto correctamente: desde hace.  Hagan el favor de volver a la lección 32  en donde podáis leer  y aprender de nuevo.  Otra vez, mis amigos, os pido disculpas por las molestias que os hayan causado.  Espero que todo siga bien para adelante y no os preocupéis,  por consiguiente revisaré cada lección sin olvidar antes de subirla a nuestro Persasencilla.
 

Test-repaso:

1. Primero escuchen a los archivos de audio. Repítalo por un par de veces.  Escríbanlo en papel.  Encuentren sus equivalentes en español.

Uno

Dos

Tres

2. Encuentren las palabras siguientes en persa y hagan seis oraciones con cada una de ellas (una en pretérito indefinido, negativo en pretérito indefinido, interrogativa en pretérito indefinido, una en pretérito perfecto, negativa en pretérito perfecto, y  negativa usando ‘desde hace’).

Ellos

Nosotros

Ventana

Besar

Cerrar

Vaso

Encender

3. Digan estos números en persa:

12 - 17 - 18 - 19 - 80 - 70 - 90 - 690


Bien.  La lección anterior hemos aprendido cómo usar 'desde hace' en oreaciones en persa.  Espero que para vosotros no fuera difícil de seguir.

Hoy vamos  a aprender otra palabra 'desde'.

Miren esta frase;

"No le he visto desde la semana pasada". 

Rompamos la frase juntos:   

(Yo) = sujeto

No = adverbio de negación

Le = objeto

He visto = verbo

Desde = preposición  (aquí en la estructura) =   از  /az/.

La semana pasada = tiempo

 

Ahora vamos a traducir la primera parte de la oración:

No le he visto.

Significa   او را ندیده ام  /u râ nadideh am/.  ¿Es correcto?  ¡Bien!

 

Ahora, vamos a ver la segunda parte:

Desde la semana pasada

Ya sabemos ‘la semana pasada’ que significa   هفته پیش  /hafteye piš/ o    هفته گذشته  /hafteye gozašte/.  ¿Recuerdan?  ¡Estupendo!

Ponemos   از   /az/ en el principio de esta frase y tendréis   از هفته پیش  /az hafteye piš/.

El problema casi se acabó. Ahora supongamos que esta frase es nuestro “tiempo” en nuestras frases:   از هفته پیش  /az hafteye piš/.

Sintaxis: Hagan lo mismo con este “tiempo” en vuestra regla general de las frases.  Eso es decir, pónganlo en el lugar en vuestra regla general, lo que es: sujeto + objeto + tiempo + lugar + verbo

¿Lo habéis hecho? ¡Bien!

Pues, tenemos esta oración ‘no le he visto desde la semana pasada’ en persa:

او را از هفته پیش ندیده ام     /u râ az hafteye piš nadideh am/.

¿Fácil? ¡Maravilloso!  Ahora veamos algunos ejemplos:

 

'Él no ha visto a su amigo desde la semana pasada.'

 او دوستش را از هفته پیش ندیده است    /u dustaš râ az hafteye piš nadideh ast/.

 

'No han limpiado la televisión desde el año pasado'.

تلویزیون را از پارسال تمیز نکرده اند     /televiziyun râ az pârsâl tamiz nakardeh and/.

 

Ahora, miren a la frase debajo:

"Este hombre no ha comido (la comida) desde ayer".

Vamos a romper esta frase empleando sintaxis:

Este hombre = sujeto

No ha comido = verbo

La comida = objeto

Desde = preposición =    از  /az/.

Ayer = tiempo

Naturalmente, deberíamos seguir la misma regla aquí. Eso es decir, según nuestra regla deberíamos decir esta frase como siguiente:

این مرد غذا  را از دیروز نخورده است     /in mard qazâ râ az diruz naxordeh ast/.

 

/in mard/ = sujeto

/qazâ/ = objeto

/az diruz/ = tiempo

/naxordeh ast/ = verbo

 

Sin embargo, esta frase parece un poco rara en persa.  Aquí, deberíamos cambiar la regla  un poquito. Quiere decir que deberíamos sustituir la regla existente (sujeto + objeto + tiempo + lugar + verbo) con la regla siguiente:

Sujeto + tiempo + objeto + lugar + verbo

 

Como veis que el ‘tiempo’ viene antes del ‘objeto’ en esta frase.  Así, en vez de decir

 این مرد غذا را دیروز نخورده است    /in mard qazâ râ az diruz naxordeh ast/, deberíamos decir  این مرد از دیروز غذا نخورده است    /in mard az diruz qazâ naxordeh ast/.

 

/in mard/ = sujeto

/az diruz/= tiempo

/qazâ/ = objeto

/naxordeh ast/ = verbo

‘Tiempo’ viene antes del ‘objeto’

Resultado:

En esta estructura, es muy difícil para nosotros de saber que la regla debería ser elegida aquí ya que afrontaremos una variedad de frases como ésta en futuro.

Solución:

Para esta estructura hagamos la costumbre de usar la regla nueva para todas las oraciones para evitar la confusión en futuro.  Es decir, más vale que seguir esta regla (sujeto + tiempo + objeto + lugar + verbo) en todas las oraciones que sean en pretérito perfecto basado en “desde”.

Como consecuencia, podemos traducir todas las oraciones de debajo de esta manera.  Aquí está cómo:

'No le he visto desde la semana pasada' =   او را از هفته پیش ندیده ام  /u râ az hafteye piš nadideh am/. =   از هفته پیش او را ندیده ام  /az hafteye piš u râ nadideh am/.

 

'No ha visto a su amigo desde la semana pasada' =

   او دوستش را از هفته پیش ندیده است  /u dustaš râ az hafteye piš nadideh ast/ =

او از هفته پیش دوستش را ندیده است     /u az hafteye piš dustaš râ nadideh ast/.

 

'Ellos no han limpiado la TV desde el año pasado' = 

 آنها تلویزیون را از پارسال تمیز نکرده اند  /ânhâ televiziyun râ az pârsâl tamiz nakardeh and/ = 

  آنها از پارسال تلویزیون را تمیز نکرده اند  /ânhâ az pârsâl televiziyun râ tamiz nakardeh and/.

 

'Este hombre no ha comido la comida desde ayer' =

  این مرد از دیروز غذا نخورده است  /in mard az diruz qazâ naxordeh ast/.

Nota importante: Ahora que hemos afrontado dos reglas en oraciones persas, y ahora que sabemos la primera regla con fluidez, podemos escribir todas las oraciones basadas en la regla nueva.  Es decir, podemos usar ‘tiempo’ antes de ‘objetos’ en oraciones persas, el cual no es incorrecto y es aceptable.  Pero recordáis que la primera regla es básica la que no debería ser olvidada.

Ok. Espero que no sea difícil para vosotros.

En la próxima lección, les explicaré lo de ‘objetos’ más claro para ver si un objeto debería recibir   را   /râ/ o no.  Sé que ya lo he explicado un poquito pero eso era en el comienzo y no pienso que era suficiente.  Ahora, en esta etapa siento una necesidad que una vez más debería ser hecha.

Pasen a los ejercicios de debajo para seguir practicando, y la página “Cómo escribir” que os espera, si quieren, para ver la tensión principal de las palabras nuevas.

¡Hasta la próxima!

 

Ejercicios 33

Nota: antes de hacer estos ejercicios, asegúrense que han aprendido las palabras previas con fluidez.

Palabras nuevas:

Desde + el año… =   از سال...  /az sâle-…/.

Desde 1990 =  از 1990  /az sâle hezâro noh sado navad/.

Llamar (teléfono) =  تلفن کردن  /telefon kardan/.

Jugar =  بازی کردن  /bâzi kardan/.  ¡Escuchen!

Estos niños =  این بچه ها  /in bačehâ/.

Radio =   رادیو  /râdio/.

Nuevo/a =   تازه  /tâzeh/.

 

Traduzcan las frases siguientes al persa:

 

  1. Mi amigo no ha comido la comida desde la semana pasada.
  2. Este gato no ha cogido un ratón desde el mes pasado.
  3. No he visto mi país desde 1979.
  4. Alí no ha reparado su bicicleta desde hace tres meses.
  5. Sra. Mayidi no ha llamado desde esta mañana.
  6. Estos niños no han jugado desde hace cinco días.
  7. No hemos comprado una moto nueva desde hace once años.
  8. No han encendido la radio desde esta mañana.

 

Respuestas:

 

دوستم از هفته پیش غذا نخورده است

1.

این گربه از ماه پیش موش نگرفته است.

2.

از سال 1979 کشورم را ندیده ام.

3.

سه ماه است که علی دوچرخه اش را تعمیر نکرده است.

4.

خانم مجیدی از امروز صبح تلفن نکرده است.

5.

پنج روز است که این بچه ها بازی نکرده اند.

6.

یازده سال است که موتور سیکلت تازه ای نخریده ایم.

7.

از امروز صبح رادیو را روشن نکرده اند.

8.

 

Domingo, 20 de agosto de 2006

يکشنبه،    2006/08/20  (yekšanbe)