salâm xoš âmadid!
Salâm! xoš
âmadid! ¿Oh, estas letras diferentes?... Sí, hasta ahora las he cambiado por las
letras correctas que se supone entender
como letras persas basadas en latino.
Seguro que ya habréis visitado la página nueva que he escrito “Alfabeto Perso-Latino”, por favor lean detenidamente o revisen de vez en cuando esa
página para la mejor comprensión, u os confundirán y, a veces, habrá más
actualizaciones. E igualmente os
recomiendo que lean atentamente la página de mi amigo Ali Jahanshiri, un
lingüista estudioso quien descubrió y experimentó algo importante en ello (, y
también, a veces, habrá actualizaciones).
Os doy buenas noticias que hay un programa de conjugador de verbos (PVC), consiste en usar fácilmente conjugando cualquier verbo persa en
cualquier tiempo. Se muestran los tiempos
verbales en español (options > language>Spanish). Y para poder escribir verbos infinitivos persas
en ese programa PVC, lean en el Help > contents (En inglés, espero que entiendan algo, si no escríbanme para explicarles mejor. Espero que esto salga en español próximamente) .El programa es gratuito pero si ustedes
piensan que esto es de valor, por favor tengan la bondad de donar por la cuenta
del Sr. Ali Jahanshiri. Él ha trabajado muchísimo inventando y creando este
programa tan maravilloso y genial, así que con la ayuda de la donación el
programa PVC mantenga el funcionamiento de recursos y nuevas versiones. Muchas
gracias.
También,
últimamente he agregado los diccionarios Persa-Español/Español-Persa en las
páginas con diseños nuevos gracias al mismo Ali Jahanshiri por su colaboración incansable
(¡¡Muchísimas gracias, Ali!! Dios te bendiga, Amén).
Bueno, ahora empezamos
esta lección de Hassan.
Cocinar
Afilar
Obedecer
Sandía
Carta
Deberes
12 – 15 – 50 – 601 – 106 – 2002 – 5555
Bien. Como os dije en la lección anterior, vamos a
mirar los ’objetos’ y ‘râ’.
‘Le vi’.
(Yo) = sujeto
Le = objeto
Vi = verbo
En este caso, tenemos
que poner /râ/ después del objeto de la frasee persa. Deberíamos decir: /man u râ didam/.
‘Vi a tu amigo’.
Esta frase tiene
la misma historia. Eso es decir, el
objeto de esta frase es conocida por mí, como sujeto, y la persona que me
escucha. Así deberíamos decir: /man
dustat râ didam/. Deberíamos poner el
‘râ’ después del objeto. ¿Está claro?
Bien.
‘Ví el libro’.
Estoy seguro que
vuestro español es mejor que en persa.
Sabéis que ‘el’ en esta frase ha hecho el ‘libro’ conocido por
nosotros. En otra palabra, ‘el’ es un
artículo definido por lo que sabemos de qué libro estamos hablando. ¿Tengo razón?
Pues, si tenemos un ‘artículo definido’ (el/la) antes del objeto de nuestra frase, deberíamos poner /râ/ después del objeto en la oración persa. Esta es la frase persa: /man ketâb râ didam/.
Ahora
miremos el ejemplo siguiente:
Vi un libro.
Como ven que hay
‘un’ antes del objeto, y sabemos que ‘a’ es un ‘artículo indefinido’, el que no
determina el objeto tan claramente como ‘el’.
Eso es decir, no sabemos qué libro estamos hablando.
Aquí, es mejor
que no añadamos /râ/ a este objeto en la oración persa. La oración persa es ésta: /man ketâbi didam/,
o /man yek ketâb didam/.
Nota: como ven
que, dije ‘es mejor que no’ para esta regla.
Esto significa que esta regla no es muy estricta. Esto, generalmente, depende de la clase del
verbo y del contexto. Así pueden
permitir decir sus frases con o sin /râ/ en persa.
Vi dos libros.
Aquí, no sabemos
qué libros hemos visto. Por lo tanto, si
aceptamos ‘dos’ como un artículo, deberíamos llamarlo un ‘articulo
indefinido’. Entonces no deberíamos
poner /râ/ después del objeto de la oración persa. Ésta es la frase en persa: /man do ketâb didam/.
O, “Compré dos
libros” = / do ketâb xaridam/.
He comido la
comida.
Como ven que
‘comida’ es un concepto general. En
tales conceptos generales no deberíamos poner /râ/ después del objeto. Decimos sencillamente: /man qazâ
xordeam/ (xordeam = contracción de
xordeh am, ya que tiene la misma pronunciación
خورده ام).
Pero si decimos
/man qazâ râ xordeam/, queremos decir que ‘no he comido la comida’ el que, por
ejemplo, dejaste por mí y etcétera.
Si el objeto es
conocido por nosotros, deberíamos poner /râ/ después de esto en frases
persas. Un objeto puede ser conocido por
nosotros si tiene ‘el’, ‘la’, ‘ese’, ‘estos’, ‘esos’, ‘mi’, ‘tu’,…
He visto alguien.
Alguien no es
claro por nosotros. Pero esto tiene la misma estructura que ‘Le he visto’. Por lo tanto, deberíamos decir que la
estructura de estas dos frases es la misma:
Le he visto = He
visto alguien.
Tienen la misma
estructura, por lo tanto, deberíamos usar la misma regla para las dos ambas: He
visto alguien = /man yeki râ didam/.
Alquilar = اجاره کردن /ejâre kardan/. ¡Escuchen!
Habitación = اتاق /otâq/.
Traduzcan las
frases siguientes al persa:
2. Electricidad
ha ido durante dos horas.
3. Electricidad
ha ido desde esta mañana.
4. Electricidad
vino.
6. Han almorzado
(Han comido almuerzo)
7. Hemos comido
nuestro almuerzo
8. Ella ha
escrito una carta.
10. No han
alquilado una habitación.
11. No han alquilado
aquella habitación.
12. No he
encontrado a un amigo.
13. No he
encontrado a mi amigo.
Respuestas:
|
برق رفت |
1. |
|
دو ساعت است که برق رقته است |
2. |
|
برق از امروز صبح رفته است |
3. |
|
برق آمد |
4. |
|
دوستم خانه ای خریده است |
5. |
|
ناهار خورده اند |
6. |
|
ناهار مان را خورده ایم |
7. |
|
او نامه ای نوشته است |
8. |
|
معلمم سه نامه نوشته است |
9 |
|
اتاقی را اجاره نکرده اند |
10. |
|
آن اتاق را اجاره نکرده اند |
11. |
|
دوستی پیدا نکرده ام |
12. |
|
دوستم را پیدا نکرده ام |
13. |
Sábado, 28 de
octubre de 2006
شنبه، 2006/10/28
