salâm xoš âmadid! 

Perdona por la tardanza, otra vez, pero tuve problemas de mi PC y tuve que formatear mi Xp, e hice muchas cosas nuevas las que tuve que escribir y crear.

Salâm! xoš âmadid! ¿Oh, estas letras diferentes?... Sí, hasta ahora las he cambiado por las letras  correctas que se supone entender como letras persas basadas en latino.  Seguro que ya habréis visitado la página nueva que he escrito “Alfabeto Perso-Latino”, por favor lean detenidamente o revisen de vez en cuando esa página para la mejor comprensión, u os confundirán y, a veces, habrá más actualizaciones.  E igualmente os recomiendo que lean atentamente la página de mi amigo Ali Jahanshiri, un lingüista estudioso quien descubrió y experimentó algo importante en ello (, y también, a veces, habrá actualizaciones).  Os doy buenas noticias que hay un programa de conjugador de verbos (PVC), consiste en usar fácilmente conjugando cualquier verbo persa en cualquier tiempo.  Se muestran los tiempos verbales en español (options > language>Spanish).  Y  para poder escribir verbos infinitivos persas en ese programa PVC, lean en el Help > contents (En inglés, espero que entiendan algo, si no escríbanme para explicarles mejor. Espero que esto  salga en español próximamente)  .El programa es gratuito pero si ustedes piensan que esto es de valor, por favor tengan la bondad de donar por la cuenta del Sr. Ali Jahanshiri. Él ha trabajado muchísimo inventando y creando este programa tan maravilloso y genial, así que con la ayuda de la donación el programa PVC mantenga el funcionamiento de recursos y nuevas versiones. Muchas gracias.

También, últimamente he agregado los diccionarios Persa-Español/Español-Persa en las páginas con diseños nuevos gracias al mismo Ali Jahanshiri por su colaboración incansable (¡¡Muchísimas gracias, Ali!! Dios te bendiga, Amén).

  

Bueno, ahora empezamos esta lección de Hassan.

Test-repaso:

1. Primero escuchen a los archivos de audio.  Repítanlo por un par de veces.  Escríbanlo en papel.  Encuentren sus equivalentes en español. 

Uno

Dos

Tres

2. Encuentren el equivalente persa para las palabras siguientes y hagan seis oraciones con cada una de ellas (una en pretérito indefinido, negativa en pretérito indefinido, interrogativa en pretérito indefinido, una en pretérito imperfecto, negativa en pret. imperfecto, y negativa usando ‘desde hace’).

Cocinar

Afilar

Obedecer

Sandía

Carta

Deberes

3. Diga los números en persa:

12 – 15 – 50 – 601 – 106 – 2002 – 5555

 

Bien.  Como os dije en la lección anterior, vamos a mirar los ’objetos’ y ‘râ’.

Nota: Les estoy enseñando basado en mi propio conocimiento sin tener acceso a los libros de gramática persa.  Todo en todas partes de este sitio viene de mi memoria.  Sin embargo, no quiere decir que aprendí de memoria todas esas cosas.  Siempre que tenga que encontrar una regla, primero intento decir un par de oraciones.  Luego, encuentro una regla basada en esas oraciones.  Pues parece natural que a veces me olvide algo.  Si esto es la situación, intentaré corregir o completar la regla más tarde.  Todo lo que sea, podéis estar seguros que no les enseño algo mal.

Miren la frase siguiente:

‘Le vi’.

(Yo) = sujeto

Le = objeto

Vi = verbo

Aquí, para comprender el concepto de objetos, voy a explicarlo en situaciones distintas.  En la frase de arriba, ambas la persona que habla y la otra que escucha sabe de quien hablamos. Quiero decir que el objeto de nuestra frase es conocida a nosotros dos.  La persona que dice ‘le vi’ me espera, como un oyente, para saber ‘le’ que es el objeto de la frase.  ¿Es clara la explicación?

En este caso, tenemos que poner /râ/ después del objeto de la frasee persa.  Deberíamos decir: /man u râ didam/.

Ahora miren esta frase:

‘Vi a tu amigo’.

Esta frase tiene la misma historia.  Eso es decir, el objeto de esta frase es conocida por mí, como sujeto, y la persona que me escucha.  Así deberíamos decir: /man dustat râ didam/.  Deberíamos poner el ‘râ’ después del objeto.  ¿Está claro? Bien.

Ahora miren esta frase:

‘Ví el libro’.

Estoy seguro que vuestro español es mejor que en persa.  Sabéis que ‘el’ en esta frase ha hecho el ‘libro’ conocido por nosotros.  En otra palabra, ‘el’ es un artículo definido por lo que sabemos de qué libro estamos hablando.  ¿Tengo razón?

Pues, si tenemos un ‘artículo definido’ (el/la) antes del objeto de nuestra frase, deberíamos poner /râ/ después del objeto en la oración persa.  Esta es la frase persa: /man ketâb râ didam/.

Ahora miremos  el ejemplo siguiente:

Vi un libro.

Como ven que hay ‘un’ antes del objeto, y sabemos que ‘a’ es un ‘artículo indefinido’, el que no determina el objeto tan claramente como ‘el’.  Eso es decir, no sabemos qué libro estamos hablando.

Aquí, es mejor que no añadamos /râ/ a este objeto en la oración persa.  La oración persa es ésta: /man ketâbi didam/, o /man yek ketâb didam/.

Nota: como ven que, dije ‘es mejor que no’ para esta regla.  Esto significa que esta regla no es muy estricta.  Esto, generalmente, depende de la clase del verbo y del contexto.  Así pueden permitir decir sus frases con o sin /râ/ en persa.

Ahora intentamos esto:

Vi dos libros.

Aquí, no sabemos qué libros hemos visto.  Por lo tanto, si aceptamos ‘dos’ como un artículo, deberíamos llamarlo un ‘articulo indefinido’.  Entonces no deberíamos poner /râ/ después del objeto de la oración persa.  Ésta es la frase en persa: /man do ketâb didam/.

O, “Compré dos libros” = / do ketâb xaridam/.

A veces, estamos hablando sobre un concepto general. Miren el ejemplo siguiente:

He comido la comida.

Como ven que ‘comida’ es un concepto general.  En tales conceptos generales no deberíamos poner /râ/ después del objeto.  Decimos sencillamente: /man qazâ xordeam/  (xordeam = contracción de xordeh am, ya que tiene la misma pronunciación  خورده ام).

Pero si decimos /man qazâ râ xordeam/, queremos decir que ‘no he comido la comida’ el que, por ejemplo, dejaste  por mí y etcétera.

En resumen.

Si el objeto es conocido por nosotros, deberíamos poner /râ/ después de esto en frases persas.  Un objeto puede ser conocido por nosotros si tiene ‘el’, ‘la’, ‘ese’, ‘estos’, ‘esos’, ‘mi’, ‘tu’,…

Pero si el objeto no es claro por nosotros o transmite un concepto general, o si el objeto viene con números en frases españolas, no deberíamos poner /râ/ después del objeto en oraciones en persa.

Nota: /râ/ casi tiene la misma función en persa como ‘el/la’ en español.  Eso es decir, hacemos un objeto conocido al poner /râ/ después de esto.

Y noten que, las palabras que puedo recordar ahí son ‘alguien’ o ‘algún otro’.

He visto alguien.

Alguien no es claro por nosotros. Pero esto tiene la misma estructura que ‘Le he visto’.  Por lo tanto, deberíamos decir que la estructura de estas dos frases es la misma:

Le he visto = He visto alguien.

Tienen la misma estructura, por lo tanto, deberíamos usar la misma regla para las dos ambas: He visto alguien = /man yeki râ didam/.

Ahora vayan a los ejercicios abajo para seguir practicando.  “Cómo escribir” que os necesita para ver la stress principal de las palabras nuevas.

¡Hasta pronto! (Eso si seguramente “pronto”)  Tâ ba’d!

 

Ejercicios 34

Nota: antes de hacer estos ejercicios, asegúrense que han aprendido las palabras previas con fluidez.

Palabras nuevas:

Electricidad =   برق  /barq/.  ¡Escuchen!

Alquilar =   اجاره کردن  /ejâre kardan/.  ¡Escuchen!

Habitación =   اتاق  /otâq/.

 

Traduzcan las frases siguientes al persa:

1. Electricidad se fue.

2. Electricidad ha ido durante dos horas.

3. Electricidad ha ido desde esta mañana.

4. Electricidad vino.

5. Mi amigo ha comprado una casa.

6. Han almorzado (Han comido almuerzo)

7. Hemos comido nuestro almuerzo

8. Ella ha escrito una carta.

9. Mi profesor ha escrito tres cartas.

10. No han alquilado una habitación.

11. No han alquilado aquella habitación.

12. No he encontrado a un amigo.

13. No he encontrado a mi amigo.

 

Respuestas:

برق رفت

1.

دو ساعت است که برق رقته است

2.

برق از امروز صبح رفته است

3.

برق آمد

4.

دوستم خانه ای خریده است

5.

ناهار خورده اند

6.

ناهار مان را خورده ایم

7.

او نامه ای نوشته است

8.

معلمم سه نامه نوشته است

9

 اتاقی را اجاره نکرده اند

10.

آن اتاق را اجاره نکرده اند

11.

دوستی پیدا نکرده ام

12.

دوستم را پیدا نکرده ام

13.

 

Sábado, 28 de octubre de 2006

شنبه، 2006/10/28